diff --git a/1000-hours/in-the-brain/02-links.md b/1000-hours/in-the-brain/02-links.md
index c7a0f646..292af7b7 100644
--- a/1000-hours/in-the-brain/02-links.md
+++ b/1000-hours/in-the-brain/02-links.md
@@ -4,7 +4,7 @@
当然,我们能够完成的一切动作,无论是肢体动作还是思考过程,都复杂到不可能仅仅动用两个神经元间的连接就可以完成 —— 每一个我们认为轻而易举的动作,对大脑来说,都是一个又一个实际上非常庞大且又复杂的,由众多神经元连接起来构成的 “**基础功能局域网**”(学名 “**神经回路**”)相互通讯相互协作的结果。
-而众多的 “基础功能局域网” 还可以灵活地组合,形成 “**高级功能局域网**” 完成更为复杂更为精巧的任务……
+而众多的 “基础功能局域网” 还可以灵活地组合,形成 “**高级功能局域网**” 完成更为复杂更为精巧的任务……
大脑内的神经元实在太多了,多到每个人都终生用不完的地步 —— 这就是为什么大脑具备极强**可塑性**的原因。即便大脑的某一部分损坏了,大脑还有充足的未启用神经元完全可以重新学会损坏的那一部分曾经拥有的功能 —— 弄不好可以学得更好。
diff --git a/1000-hours/in-the-brain/04-literature.md b/1000-hours/in-the-brain/04-literature.md
index eacce4cc..d21dbf78 100644
--- a/1000-hours/in-the-brain/04-literature.md
+++ b/1000-hours/in-the-brain/04-literature.md
@@ -1,6 +1,6 @@
# 4. 一切都是语文课
-人类的高速发展,建立在文字基础之上。没有文字,人类就只能像其它动物那样,靠遗传和变异在这个世界里缓慢且有随机地发展。有了文字之后,人类不仅可以即时沟通,还可以跨区域、跨时代地沟通,并且还能进行越来越复杂的记录、传播、思考、沟通……
+人类的高速发展,建立在文字基础之上。没有文字,人类就只能像其它动物那样,靠遗传和变异在这个世界里缓慢且有随机地发展。有了文字之后,人类不仅可以即时沟通,还可以跨区域、跨时代地沟通,并且还能进行越来越复杂的记录、传播、思考、沟通……
毫不夸张地讲,一切的文明,都建立在文字之上。
diff --git a/1000-hours/in-the-brain/06-use-or-lose.md b/1000-hours/in-the-brain/06-use-or-lose.md
index 3cfeae80..4975f8a8 100644
--- a/1000-hours/in-the-brain/06-use-or-lose.md
+++ b/1000-hours/in-the-brain/06-use-or-lose.md
@@ -1,10 +1,10 @@
# 6. 用进废退循环利用
-大脑天生具备**节能倾向**,它就是对节能异常痴迷,只要可能它就会启动**节能模式** —— 而且,无需问询、没得商量、也不提供可选设置,动不动就直接进入节能模式……
+大脑天生具备**节能倾向**,它就是对节能异常痴迷,只要可能它就会启动**节能模式** —— 而且,无需问询、没得商量、也不提供可选设置,动不动就直接进入节能模式……
首先,大脑会自动且又严格地执行大自然的规律,**用进废退**。
-用得着的,不断进化,用不着的,就当它不存在。对大脑来说,它甚至不在乎某个东西是否属于自己的身体,只要用得足够多,大脑就会将其内化,认为是属于自己的。比如,你的手机,画家手里的笔,司机手中的方向盘,罗尼·奥沙利文手里的台球杆,足球场上 22 名运动员一起玩的球……
+用得着的,不断进化,用不着的,就当它不存在。对大脑来说,它甚至不在乎某个东西是否属于自己的身体,只要用得足够多,大脑就会将其内化,认为是属于自己的。比如,你的手机,画家手里的笔,司机手中的方向盘,罗尼·奥沙利文手里的台球杆,足球场上 22 名运动员一起玩的球……
至于你身体上那些你自己并不常用或者并不在意的部位,比如,不会弹琴的手指,不会跑也跑不快的腿,不能分辨气味的鼻子,不能品尝味道的舌头,不能听清楚的耳朵,不能看清楚的眼睛…… 大脑对这类器官的态度是,随它去罢。
diff --git a/1000-hours/in-the-brain/13-chemical.md b/1000-hours/in-the-brain/13-chemical.md
index 852aa62d..2b44407b 100644
--- a/1000-hours/in-the-brain/13-chemical.md
+++ b/1000-hours/in-the-brain/13-chemical.md
@@ -2,7 +2,7 @@
一切的念头,无论是基础的想法,还是高级的决策,甚至无法说明的各种情绪,其实都是大脑这个物理上存在的器官里分泌的化学物质之间发生的化学反应…… 于是,很多时候,很多念头其实相当随机,并且转瞬即逝。
-当我们从梦中醒来,如果保持原来的姿势闭上眼继续睡过去,那么就很有可能回到原来的梦境(或者起码是类似的梦境)—— 可如果换了姿势就回不去了。这是因为换姿势会使大脑里的各种化学物质改变位置……
+当我们从梦中醒来,如果保持原来的姿势闭上眼继续睡过去,那么就很有可能回到原来的梦境(或者起码是类似的梦境)—— 可如果换了姿势就回不去了。这是因为换姿势会使大脑里的各种化学物质改变位置……
日常生活中,当我们的脑子里闯入令我们不适的念头时,我们会下意识地使劲**晃晃脑袋**,希望能够摆脱它 —— 这一点都不荒唐,因为这样的动作真的能起作用,因为大脑里的化学物质,哪怕是细微的位置上的变化,也可能导致很不一样的化学反应…… 于是,晃晃脑袋,化学反应变了,念头真有可能变,或者真有可能消失。
diff --git a/1000-hours/self-training/00-intro.md b/1000-hours/self-training/00-intro.md
index 7fa33486..9433e198 100644
--- a/1000-hours/self-training/00-intro.md
+++ b/1000-hours/self-training/00-intro.md
@@ -12,8 +12,6 @@ outline [2, 3]
作为作者,我无法把自己只限制在英语教学这个领域。理论上来讲,我们用同样的方式可以学天下所有的东西,只要自己觉得有必要。
-
+
某种意义上,这是我一个人与地球上整个教育体系的争斗,为了自家的孩子 —— 换个角度看,这其实是一个唐吉柯德的故事,一个疯子非要打败风车,任人评说。
-
-
diff --git a/1000-hours/self-training/01-fight.md b/1000-hours/self-training/01-fight.md
index 92965e98..fd147c17 100644
--- a/1000-hours/self-training/01-fight.md
+++ b/1000-hours/self-training/01-fight.md
@@ -28,8 +28,8 @@
```mermaid
flowchart LR
beginning([起点])--> self_teaching((自学))--> k(知识) --> other_knowledge(其他知识)-->persuits((追求))-->spirits[(精神\n财富)]-->doing_more([做更多的事])
- k --> knowledge_of_investing(投资知识)-->investing((投资))-->wealth[(物质\n财富)]
- k --> knowledge_of_sales(销售知识)-->selling((销售))-->wealth[(物质\n财富)]-->doing_more([做更多的事])
+ k --> knowledge_of_investing(投资知识)-->investing((投资))-->wealth[(物质\n财富)]
+k --> knowledge_of_sales(销售知识)-->selling((销售))-->wealth[(物质\n财富)]-->doing_more([做更多的事])
k --> knowledge_of_production(生产知识)-->producing((生产))-->wealth
beginning -...-|时间|doing_more
```
@@ -52,7 +52,7 @@ flowchart LR
可后来研究者们发现,人们过往误以为的天分,其实都是**练**出来的,无一例外 —— **练出来**的诀窍竟然只不过是**练的久**…… 对那些被称为天才的人,他们真正的**优势**其实只不过是**练得早**,所以才**相对练得久**…… 越来越多的脑科学家们的研究结果在不断支持这个结论,每个人天生可能都有差不多的**潜力**,只不过这个潜力要**练**才能**实现**…… 换句话讲,很多人不是没有天分,而是因为虚度了时光才吃过了失去了实现天分的机会。
-练习标准音高没多难,没多复杂,网上甚至有很多免费的开源程序。今天,人群当中拥有标准音高的比例,早已不再是十万分之一,也不是万分之一、或者千分之一…… 早就超过了百分之一,并且,这个比例还在不断提高。无数实例表明,任何人都可以习得标准音高,只要练习的密度足够大时间足够久,从任何年龄开始都可以 —— 为什么?这不压根是什么**有就有没有就没有**的东西,它只不过是**练就有不练就没有的东西**……
+练习标准音高没多难,没多复杂,网上甚至有很多免费的开源程序。今天,人群当中拥有标准音高的比例,早已不再是十万分之一,也不是万分之一、或者千分之一…… 早就超过了百分之一,并且,这个比例还在不断提高。无数实例表明,任何人都可以习得标准音高,只要练习的密度足够大时间足够久,从任何年龄开始都可以 —— 为什么?这不压根是什么**有就有没有就没有**的东西,它只不过是**练就有不练就没有的东西**……
人和人之间毕竟有所差异,所以,人们常说的**天分**还有另外一层意思指的是这种**不可避免的天生差异**。比如,手指短的人可能弹琴相对吃亏一点,个子矮的人可能打篮球相对吃亏一点,长得帅的人在人际沟通中相对可能更有优势,有标准音高的人在学外语尤其是练语音的时候肯定相对更有优势…… 这好像是不可否认的事实。但与此同时,我们总是可以看到更多的**反例**,手指短的钢琴大师其实不少,个子矮的篮球明星并不罕见,长得丑但成功率更高的谈判专家非常普遍……
diff --git a/1000-hours/self-training/03-trials-and-errors.md b/1000-hours/self-training/03-trials-and-errors.md
index 7291e954..dd66c0b7 100644
--- a/1000-hours/self-training/03-trials-and-errors.md
+++ b/1000-hours/self-training/03-trials-and-errors.md
@@ -37,7 +37,7 @@ impossible([不可能])-..->possible([可能])-->clumsiness([笨拙])-..->adaptn
很少有人能**动鼻尖**,生活中,也没有什么这样的**需求”…… 但,两个版本的《家有仙妻》的主演,无论是电视剧版里的伊丽莎白·蒙哥马利还是电影里的妮可·基德曼都学会了这个动作 —— 怎么学会的?跟**动耳朵”、“晃脖子”一样,“多试试**就可以了。
-突破的关键在于**不停地尝试**,一个方式不行就再换另外一个方式。反正新建连接新建网络就是需要时间,用什么填满那些时间呢?试错 —— 这可是大自然用来进化的唯一有效策略。进而,为什么可以不断尝试?又,为什么愿意不断失败不断尝试?因为它**肯定可能** —— 别人能做到,我也能做到……
+突破的关键在于**不停地尝试**,一个方式不行就再换另外一个方式。反正新建连接新建网络就是需要时间,用什么填满那些时间呢?试错 —— 这可是大自然用来进化的唯一有效策略。进而,为什么可以不断尝试?又,为什么愿意不断失败不断尝试?因为它**肯定可能** —— 别人能做到,我也能做到……
这才是人生最凶悍的学习方式,我称其为**生学硬练** —— 不断试错直至可能,不断重复直至熟练:
@@ -54,7 +54,7 @@ impossible-.->|生学硬练|possible
adaptness-.->|生学硬练|mastery
```
-可问题在于,方法论这个东西,即便有用,也常常并不能独立起作用。举个例子,我告诉你 `ŋ` 这个音后面跟着元音的时候会变成 `n`([2.2.3.](../sounds-of-english/15-mn))—— 你当然瞬间能够理解,甚至能够记住,可是,下一次你开口说的时候,就能做到吗?十有八九做不到。这种例子比比皆是,绝大多数英语语法知识点对第二语言习得者来说都是这样的,考场上基本上都能把题做对,可是一开口说,一动手写,就接二连三出错,即便在出错过后瞬间还能够自我意识到……
+可问题在于,方法论这个东西,即便有用,也常常并不能独立起作用。举个例子,我告诉你 `ŋ` 这个音后面跟着元音的时候会变成 `n`([2.2.3.](../sounds-of-english/15-mn))—— 你当然瞬间能够理解,甚至能够记住,可是,下一次你开口说的时候,就能做到吗?十有八九做不到。这种例子比比皆是,绝大多数英语语法知识点对第二语言习得者来说都是这样的,考场上基本上都能把题做对,可是一开口说,一动手写,就接二连三出错,即便在出错过后瞬间还能够自我意识到……
```mermaid
flowchart LR
@@ -71,7 +71,7 @@ adaptness-.->|生学硬练|mastery
**生学硬练,原本是我们与生俱来的能力**。毫无疑问,在最初的几年里,无论什么都是我们通过生学硬练掌握的。理论上来讲,自然语言处理,是人类的大脑终生能够处理的最高级最复杂的任务(没有之一);与之相应的,自然语言习得,显然是我们这一生能够遇到的最复杂最艰难但又必须完成的学习任务。但是,自然语言习得的最基础部分,**语音塑造**和**记忆扩展**,却能在还没上学还不识字的过程中就逐步完成 —— 全靠生学硬练。
-即便是到了很多所谓高级的领域,也还是一样的。有人能手把手教,当然很好。但总有一些是身边没有人会的,那怎么办?看书,然后自己学、自己练。有没有可能连书都找不到呢?当然。没有人可以在身边手把手教,书里也找不到,那怎么办?到最后永远都能仰仗的,再一次只能是生学硬练……
+即便是到了很多所谓高级的领域,也还是一样的。有人能手把手教,当然很好。但总有一些是身边没有人会的,那怎么办?看书,然后自己学、自己练。有没有可能连书都找不到呢?当然。没有人可以在身边手把手教,书里也找不到,那怎么办?到最后永远都能仰仗的,再一次只能是生学硬练……
随着时间的推移,绝大多数人竟然彻底忘记了自己曾经拥有过的生学硬练的本领。这背后的根源虽然有点微妙但也格外简单。
diff --git a/1000-hours/self-training/04-maze.md b/1000-hours/self-training/04-maze.md
index 6464135d..da2a0d36 100644
--- a/1000-hours/self-training/04-maze.md
+++ b/1000-hours/self-training/04-maze.md
@@ -14,7 +14,7 @@
斯蒂芬·阿瑟·平克(Steven Arthur Pinker)说,“**写作之难,在于将网状的思想,通过树状的语法,用线性的文字展开……**”
-这有点像什么呢?这就好像是在二维的平面上绘制三维的物体…… 一不小心就可能看起来像是那种[不可能图形](https://en.wikipedia.org/wiki/Impossible_object)……
+这有点像什么呢?这就好像是在二维的平面上绘制三维的物体…… 一不小心就可能看起来像是那种[不可能图形](https://en.wikipedia.org/wiki/Impossible_object)……

diff --git a/1000-hours/self-training/06-motives.md b/1000-hours/self-training/06-motives.md
index 2c6ab9b4..7754ccdf 100644
--- a/1000-hours/self-training/06-motives.md
+++ b/1000-hours/self-training/06-motives.md
@@ -51,7 +51,7 @@
再进一步,你的大脑为你设定的**效能阈值**,其实是你的**认知**—— 你的所有知识、经验、见识,以及整个社会对你的影响构成的总和 —— 所决定的。可问题在于,你的**认知**正确吗?充分吗?深入吗?…… 一连串的疑问。
-其实,我们甚至没必要争论**自己的认知是否正确**…… 因为,从历史上来看,别说你我了,整个人类的**认知**就没有**正确**过,人类的**认知**一直是在**发展**的,不断改良、不断进步的,没有什么**正确**,顶多只有**越来越接近正确**,没有什么**充分**,只有**越来越充分**,没有什么**深入**,只有**越来越深入**……
+其实,我们甚至没必要争论**自己的认知是否正确**…… 因为,从历史上来看,别说你我了,整个人类的**认知**就没有**正确**过,人类的**认知**一直是在**发展**的,不断改良、不断进步的,没有什么**正确**,顶多只有**越来越接近正确**,没有什么**充分**,只有**越来越充分**,没有什么**深入**,只有**越来越深入**……
换言之,我们每个人的**认知**,在每时每刻都有可能**瞬间**就变成**落后的认知**,在必要的时候,必须**改良**—— 在**认知**这个至关重要的方面态度固执,拒绝改良拒绝进步的人,历史上也好,现实中也罢,比比皆是,无所不在,永远占绝大多数。至于为什么,对他们来说,就好像是张洪量的歌词那样,“没有理由没有原因**,只不过是前一句歌词要反过来,“莫名我就讨厌你**—— 绝大多数人讨厌改变。
@@ -63,7 +63,7 @@
对**大脑自我保护机制**的深入了解,有助于极大提高任何**学习成绩**。这就是**认知改变**带来的**生活改变**。
-我们刚刚经历的,就是**认知改变**、**认知改良**、**认知进步**…… 在此之前,我们不知道决定自己专业程度、工作学习成绩的最大最重要的因素竟然并不是我们之前强调过的**专注**—— 尽管**专注**在当时看起来无比的重要;也不是一直以来被所有人都认为最重要的**策略**,竟然是**动机**,那个被**大脑自我保护机制**所设定的**效能阈值**……
+我们刚刚经历的,就是**认知改变**、**认知改良**、**认知进步**…… 在此之前,我们不知道决定自己专业程度、工作学习成绩的最大最重要的因素竟然并不是我们之前强调过的**专注**—— 尽管**专注**在当时看起来无比的重要;也不是一直以来被所有人都认为最重要的**策略**,竟然是**动机**,那个被**大脑自我保护机制**所设定的**效能阈值**……
我们还发现,**满足于温饱**,竟然是绝大多数人**习惯性拒绝改变**的根源,又,竟然还是出自同样的根源,那个无比重要的**大脑自我保护机制**,既然温饱不是问题了,生存不是问题了,绝大多数人的**效能阈值**被设定为极低的一个刻度上…… 从这个角度望过去,所谓**懒惰**或者**好吃懒做**的**人性**,其实是有所来历有所解释的。
diff --git a/1000-hours/self-training/07-encouraging.md b/1000-hours/self-training/07-encouraging.md
index 6340d577..a17fd5cd 100644
--- a/1000-hours/self-training/07-encouraging.md
+++ b/1000-hours/self-training/07-encouraging.md
@@ -17,8 +17,8 @@
```mermaid
flowchart LR
beginning([起点])--> self_teaching((自学))--> k(知识) --> other_knowledge(其他知识)-->persuits((追求))-->spirits[(精神\n财富)]-->doing_more([做更多的事])
- k --> knowledge_of_investing(投资知识)-->investing((投资))-->wealth[(物质\n财富)]
- k --> knowledge_of_sales(销售知识)-->selling((销售))-->wealth[(物质\n财富)]-->doing_more([做更多的事])
+
k --> knowledge_of_investing(投资知识)-->investing((投资))-->wealth[(物质\n财富)]
+
k --> knowledge_of_sales(销售知识)-->selling((销售))-->wealth[(物质\n财富)]-->doing_more([做更多的事])
k --> knowledge_of_production(生产知识)-->producing((生产))-->wealth
beginning -...-|时间|doing_more
```
diff --git a/1000-hours/self-training/08-supervising.md b/1000-hours/self-training/08-supervising.md
index f12fcf27..044fa793 100644
--- a/1000-hours/self-training/08-supervising.md
+++ b/1000-hours/self-training/08-supervising.md
@@ -28,8 +28,8 @@
> * 发声时舌尖的起始位置对不对?([2.2.4](/sounds-of-english/16-tdsz))
> * 它是不是产生了声门停顿?([2.2.5.1](/sounds-of-english/17-td#_2-2-5-1-省音)、[2.2.5.2](/sounds-of-english/17-td#_2-2-5-2-叠音))
-> * 它是不是应该被读成 `/tʃ/`?([2.2.5.3](/sounds-of-english/17-td#_2-2-5-3-同化))
-> * 它是不是应该被读成弹舌音 `/t̬/`?([2.2.5.4](/sounds-of-english/17-td#_2-2-5-4-弹舌音))
+> * 它是不是应该被读成 `/tʃ/`?([2.2.5.3](/sounds-of-english/17-td#_2-2-5-3-同化))
+> * 它是不是应该被读成弹舌音 `/t̬/`?([2.2.5.4](/sounds-of-english/17-td#_2-2-5-4-弹舌音))
> * 它是不是应该被读成 `/d/`?([2.2.7](/sounds-of-english/19-sptk))
对整个自然语句,除了每个**音素**都有自己的验收标准之外,还有**韵律**和**节奏**上的判断标准:
@@ -86,8 +86,8 @@
这句话的意思是:
-> * “咱是谁啊?!” — 所以,“那些事儿不能干啊!”
-> * “咱是谁啊?!” — 所以,“这种东西拿不出手啊!”
+> * “咱是谁啊?!” — 所以,“那些事儿不能干啊!”
+> * “咱是谁啊?!” — 所以,“这种东西拿不出手啊!”
> * “咱是谁啊?!” — 所以,“做成这德性怎么好意思呢?”
> * “咱是谁啊?!” — 所以,“这事儿得做到这样的地步才行!”
> * ......
diff --git a/1000-hours/self-training/10-going-back.md b/1000-hours/self-training/10-going-back.md
index 94f009b8..76a038cb 100644
--- a/1000-hours/self-training/10-going-back.md
+++ b/1000-hours/self-training/10-going-back.md
@@ -16,7 +16,7 @@ outline [2,3]
## 1. 曾经的天才
-如果我们能够穿越回去,仔细观察刚刚出生的我们自己,我们每个人都会发出一模一样的惊叹 —— “**那时候的我真聪明,完全是个天才!**” 说实话,每一个父母当时也不止一次如此慨叹过。小孩子就是很聪明,小孩子就是很厉害,很多事情竟然可以不教就会,很多事情竟然可以那么早就能做到做好……
+如果我们能够穿越回去,仔细观察刚刚出生的我们自己,我们每个人都会发出一模一样的惊叹 —— “**那时候的我真聪明,完全是个天才!**” 说实话,每一个父母当时也不止一次如此慨叹过。小孩子就是很聪明,小孩子就是很厉害,很多事情竟然可以不教就会,很多事情竟然可以那么早就能做到做好……
事实上,这真不是幻觉。每个新生大脑,都是非常完善的**贝叶斯推理机**,都是**超级学习机器**。把贝叶斯推理写出来,当然是用数学这个 “**人工语言**” 书写的公式:
@@ -26,11 +26,11 @@ outline [2,3]
> 贝叶斯推理就是 “不断使用新的证据调整预测模型参数进而提高预测准确度的过程”。
-你小时候拿着弹弓打树上的鸟,就是一个**贝叶斯推理过程**。你有个**模型**,这个模型有一些**参数**,比如,你手臂举起来的高度和角度,皮筋被拉长的程度、小石块的大小等等,你的**预测**是**打中树上那只小鸟**……
+你小时候拿着弹弓打树上的鸟,就是一个**贝叶斯推理过程**。你有个**模型**,这个模型有一些**参数**,比如,你手臂举起来的高度和角度,皮筋被拉长的程度、小石块的大小等等,你的**预测**是**打中树上那只小鸟**……
当然,第一次你没有打中。
-但是,那射出去的那石头的轨迹,对你来说是**新的证据**,然后,你会根据这个新的证据调整你的**预测模型**的**参数**,可能是同时调整多个参数,也可能是只调整某个特定的参数…… 然后**再来一次**,成了就成了,不成的话,你就再一次根据新的证据去做调整…… 直至预测的准确度提高到足够用的地步……
+但是,那射出去的那石头的轨迹,对你来说是**新的证据**,然后,你会根据这个新的证据调整你的**预测模型**的**参数**,可能是同时调整多个参数,也可能是只调整某个特定的参数…… 然后**再来一次**,成了就成了,不成的话,你就再一次根据新的证据去做调整…… 直至预测的准确度提高到足够用的地步……
这就是贝叶斯推理过程。虽然你不知道贝叶斯定理是什么,那时候当然也不曾听说,但你小时候很早就不止一次地这么干过。
@@ -116,7 +116,7 @@ outline [2,3]
看穿了这个实质之后,你就能理解学校里的那些老师有多么无奈,所作所为有多么徒劳。他们没办法直接创造更多更好的社会资源,他们没办法让更少的人被筛掉,他们能做得最好的,本质上来看,只不过是满足焦虑的父母们因误解而产生的幻觉。也算是一种各取所需,双向奔赴。
-事实上并不知所谓的作业,其实并不能改变命运的考试,夹在这其中长达十多年的结果是,所有的学生都学会了**糊弄**。他们不仅在学校里写作业的时候想尽一切办法糊弄老师,回到家里也要想尽一切办法糊弄家长,为了考试,要在校外花钱报辅导班期待能够获得一些秘籍最终竟然可以糊弄考试……
+事实上并不知所谓的作业,其实并不能改变命运的考试,夹在这其中长达十多年的结果是,所有的学生都学会了**糊弄**。他们不仅在学校里写作业的时候想尽一切办法糊弄老师,回到家里也要想尽一切办法糊弄家长,为了考试,要在校外花钱报辅导班期待能够获得一些秘籍最终竟然可以糊弄考试……
终于有一天,离开了父母的近距离监控,到了大学校园 —— 糊弄都不掩饰了,直接喊出六十分万岁,并引以为荣,比比皆是。
diff --git a/1000-hours/sounds-of-english/04-vowel-positions.md b/1000-hours/sounds-of-english/04-vowel-positions.md
index c2f18a49..51b3d886 100644
--- a/1000-hours/sounds-of-english/04-vowel-positions.md
+++ b/1000-hours/sounds-of-english/04-vowel-positions.md
@@ -28,4 +28,4 @@
-
+
diff --git a/1000-hours/sounds-of-english/07-ə.md b/1000-hours/sounds-of-english/07-ə.md
index 958c1cd9..46a8bc1d 100644
--- a/1000-hours/sounds-of-english/07-ə.md
+++ b/1000-hours/sounds-of-english/07-ə.md
@@ -4,4 +4,4 @@
有些词典,常常会用 `ɜ` 标注 `ə` 这个音。另外,针对美式发音,`əʳ` 会被写成 `ɚ`,`əːʳ` 会被写成 `ɜː` 或者 `ɝ`。
-注意,在连贯的自然语音中,很多非重音音节的元音,都有被简化成 `ə` 的倾向,尤其是 `ɪ`。比如,*individual*, `ˌɪndɪˈvɪdʒjʊəl`,实际上会被读作 `ˌɪndəˈvɪdʒəwəl` —— `jʊ` 也变成了 `ə`,而后 `ʊ` 和 `ə` 之间有个加音 `w`([2.2.12](#2.2.13.-`j,-w`))…… 事实上,现在已经有很多词典干脆直接标注成了后者。
+注意,在连贯的自然语音中,很多非重音音节的元音,都有被简化成 `ə` 的倾向,尤其是 `ɪ`。比如,*individual*, `ˌɪndɪˈvɪdʒjʊəl`,实际上会被读作 `ˌɪndəˈvɪdʒəwəl` —— `jʊ` 也变成了 `ə`,而后 `ʊ` 和 `ə` 之间有个加音 `w`([2.2.13](25-jw))…… 事实上,现在已经有很多词典干脆直接标注成了后者。
diff --git a/1000-hours/sounds-of-english/14-fv.md b/1000-hours/sounds-of-english/14-fv.md
index 84ad2bb8..3c9f47f3 100644
--- a/1000-hours/sounds-of-english/14-fv.md
+++ b/1000-hours/sounds-of-english/14-fv.md
@@ -2,7 +2,7 @@
`f` 这个辅音,对中文普通话的使用者来说毫不费力,因为中文普通话里有这个声母。
-但是,这个清辅音 `f` 的浊辅音版本,`v`,就是中文普通话里没有的了。所以需要 “新学” 并且还得 “专门练习”,不能用近似的 `w` 替代 `v`。比如,不能把 *every* 读成 `/ˈewərɪ/`。朝鲜语也没有这两个音,所以韩国人常常会用 `p` 替代 `f`,把 *photo* 读成 `/ˈpɔtɔ/`;也常常会用 `b` 替代,把 *video* 读成 `/ˈbɪdiəʊ/`。
+但是,这个清辅音 `f` 的浊辅音版本,`v`,就是中文普通话里没有的了。所以需要 “新学” 并且还得 “专门练习”,不能用近似的 `w` 替代 `v`。比如,不能把 *every* 读成 `/ˈewərɪ/`。朝鲜语也没有这两个音,所以韩国人常常会用 `p` 替代 `f`,把 *photo* 读成 `/ˈpɔtɔ/`;也常常会用 `b` 替代,把 *video* 读成 `/ˈbɪdiəʊ/`。
`f` 和 `v` 可能对中国南部地区的一些人会造成困难。需要反复练习一个原本生活里没用过的发声方式:**上牙齿接触下嘴唇之后再开始发音**。
diff --git a/1000-hours/sounds-of-english/15-mn.md b/1000-hours/sounds-of-english/15-mn.md
index e97ada0e..4117ba57 100644
--- a/1000-hours/sounds-of-english/15-mn.md
+++ b/1000-hours/sounds-of-english/15-mn.md
@@ -17,7 +17,7 @@
> * *wrong idea* ⭢ `/rɔn aɪˈdiə/`
> * *thinking of* ⭢ `/ˈθɪŋkɪn əv/`
-另外,`m`、`n` 常常会使之前的辅音,尤其是 `d`、`t` 变成**音节辅音**(*syllabic consonant*),比如,*didn't* `/ˈdɪd̩nt/`, *wouldn't* `/ˈwʊd̩nt/` —— 独自构成音节的那个辅音,例如这里的 `d`,下面多了个竖线作为标注,`d̩`。再比如,*rhythm* `/ˈrɪð̩m/`。
+另外,`m`、`n` 常常会使之前的辅音,尤其是 `d`、`t` 变成**音节辅音**(*syllabic consonant*),比如,*didn't* `/ˈdɪd̩nt/`, *wouldn't* `/ˈwʊd̩nt/` —— 独自构成音节的那个辅音,例如这里的 `d`,下面多了个竖线作为标注,`d̩`。再比如,*rhythm* `/ˈrɪð̩m/`。
有些词典会直接将 *didn't* 标注为 `/ˈdɪdənt/`,将 *wouldn't* 标注为 `/ˈwʊdənt/`,将 *rhythm* 标注成 `/ˈrɪðəm/`…… 但是,音节辅音内的元音音素,更准确地讲,更接近 `ɤ`([2.2.1](13-pbmnfkgh))而不是 `ə` —— 这个细微差异,竟然会使美国人轻易地听出外国口音[^1]。
diff --git a/1000-hours/sounds-of-english/17-td.md b/1000-hours/sounds-of-english/17-td.md
index b846cf9e..0195c512 100644
--- a/1000-hours/sounds-of-english/17-td.md
+++ b/1000-hours/sounds-of-english/17-td.md
@@ -41,5 +41,5 @@
> 只要你把所有 `t` 都读成 `d`,你听起来就很像印度人,要是把所有长元音都读短,就更像……
-比如,你可以试着玩玩这句:*Don't tell me what to do!*
+比如,你可以试着玩玩这句:*Don't tell me what to do!*
:::
\ No newline at end of file
diff --git a/1000-hours/sounds-of-english/20-h.md b/1000-hours/sounds-of-english/20-h.md
index 562162ac..fea2cd6d 100644
--- a/1000-hours/sounds-of-english/20-h.md
+++ b/1000-hours/sounds-of-english/20-h.md
@@ -10,4 +10,4 @@
又比如,*household* 这个词听起来更像是`ˈ/haʊˌsəʊld/`……
-
+
diff --git a/1000-hours/sounds-of-english/23-l.md b/1000-hours/sounds-of-english/23-l.md
index d9e51296..b897962a 100644
--- a/1000-hours/sounds-of-english/23-l.md
+++ b/1000-hours/sounds-of-english/23-l.md
@@ -10,7 +10,7 @@
所以,要格外注意 `l` 在元音之后的情况,注意舌尖位置正确,动作完整,不能有嘴唇动作 —— 否则就会出现 `ʊ` 音。
-
+
格外需要注意的是,由于处于音节末尾的 `l` 有这个完整的舌尖动作,于是,它之前的`ɪ`、`iː`、`eɪ`、`e`、`æ` 都会附加这一个未标注音标的 `ə` 音 —— 完整舌尖动作的自然结果。
diff --git a/1000-hours/sounds-of-english/26-catenation.md b/1000-hours/sounds-of-english/26-catenation.md
index f3b23b74..4deb8089 100644
--- a/1000-hours/sounds-of-english/26-catenation.md
+++ b/1000-hours/sounds-of-english/26-catenation.md
@@ -4,7 +4,7 @@
自然语音从来都是连贯的,所以它从来都不是以词为最基础单位([1.2](02-syllables)),从来都是 “以音节为最基础单位” —— 在这个层面上来看,其实人类所有语言的自然语音都是如此。
-> 英文表面上是以词为最基础单位……
+> 英文表面上是以词为最基础单位……
>
> 但从连贯的语音上来看,事实上以音节为最基础单位。
@@ -41,7 +41,7 @@
> * *you're* `/jʊ-ar/`,会有 `w` 的加音,但,很轻,需要仔细分辨才听得出来:`/jʊ war/`( [2.2.13](25-jw));
> * *going out*,`/gəʊɪŋ aʊt/` 中 `ŋ` 说成了 `n`([2.2.3](15-mn)),与后面的音节连起来,`/gəʊwɪ·naʊt/`,这里也有个 `w` 的加音( [2.2.13](25-jw));
> * *with the*,`/wɪθ ðə/`,`θ· ð` 两个相近的辅音叠在一起,前一个只剩下了停顿,`/wɪ·ðə/`([2.2.5.2](17-td#_2-2-5-2-叠音));
-> * *got to*,`/gɒt tʊ/`,两个 `t` 叠在一起,前一个只剩下了停顿([2.2.5.2](17-td#_2-2-5-2-叠音)),后面的 `to` 被弱读([3.5](34-strong-weak))成了 `/tə/`,`t` 还是弹舌音([2.2.5.4](17-td#_2-2-5-4-弹舌音)): `/gɒ·t̬(ə)/`;
+> * *got to*,`/gɒt tʊ/`,两个 `t` 叠在一起,前一个只剩下了停顿([2.2.5.2](17-td#_2-2-5-2-叠音)),后面的 `to` 被弱读([3.5](34-strong-weak))成了 `/tə/`,`t` 还是弹舌音([2.2.5.4](17-td#_2-2-5-4-弹舌音)): `/gɒ·t̬(ə)/`;
> * *something*, 说的是 `/ˈsəmθɪn/`([2.2.3](15-mn));
> * *with him*,`h` 被击穿([2.2.8](20-h)),说成了 `/wɪ·θəm/`……
diff --git a/1000-hours/sounds-of-english/30-more-important.md b/1000-hours/sounds-of-english/30-more-important.md
index f2442929..295b45cc 100644
--- a/1000-hours/sounds-of-english/30-more-important.md
+++ b/1000-hours/sounds-of-english/30-more-important.md
@@ -23,7 +23,7 @@

-这些电影海报的有趣之处在于那些**大量被忽略掉的细节**。你仔细看看,所有的海报都一样,其中所有 “人物” 的脸都是空的,压根就没画眉毛眼睛鼻子嘴这些一般来说被认为是最重要的细节 —— 可你竟然看一眼就知道人家画的是什么……
+这些电影海报的有趣之处在于那些**大量被忽略掉的细节**。你仔细看看,所有的海报都一样,其中所有 “人物” 的脸都是空的,压根就没画眉毛眼睛鼻子嘴这些一般来说被认为是最重要的细节 —— 可你竟然看一眼就知道人家画的是什么……
也就是说,当我们去识别一样东西的时候,不管什么都一样,靠的不是**所有细节**,而是**少数重点**。这是人类的大脑能够迅速完成**模式识别**的关键(我们在 [2.1.1](04-vowel-positions) 提到过 “模式识别”)—— 也就是说,只需要 “少数重点存在”,识别就可以完成。再换言之,别说 “细节准不准确”,哪怕 “很多细节缺失”,在 “少数最重要的重点是否存在并已经识别” 面前,完全无所谓。
diff --git a/1000-hours/sounds-of-english/31-pause.md b/1000-hours/sounds-of-english/31-pause.md
index 2040b757..9fa50ab9 100644
--- a/1000-hours/sounds-of-english/31-pause.md
+++ b/1000-hours/sounds-of-english/31-pause.md
@@ -9,7 +9,7 @@
> *Yet, it is a fact of life that an unlettered peasant is considered ignorant.*
>
->
+>
>
> 以下是这段音频的 *Waveform*(波谱)和 *Pitch Contour*(音高变化):
>
@@ -35,7 +35,7 @@
> * 把 `/ɪs/` 中的 `s` 夸张地拉长,保持气流振动;
> * 然后再抬高声调清楚地读出那个重音音节 `/ˈpe/`;
-> * 而后顺畅地接着把后面的 `/ʃəlɪ/` 读完……
+> * 而后顺畅地接着把后面的 `/ʃəlɪ/` 读完……
再试试 *abstraction* `/æbˈstrækʃən/`:
diff --git a/1000-hours/sounds-of-english/33-up-down.md b/1000-hours/sounds-of-english/33-up-down.md
index 60284462..acccfb66 100644
--- a/1000-hours/sounds-of-english/33-up-down.md
+++ b/1000-hours/sounds-of-english/33-up-down.md
@@ -14,7 +14,7 @@
> * 最后一个音节是**重音**:*adapt*, a`→`dapt,a`↗`dapt,a`↘`dapt
>
-> * 倒数第二个音节是重音:
+> * 倒数第二个音节是重音:
>
> * 第一种情况是**重音**用更高**音调** —— 以下用 `↑` 表示音调(*pitch*)的提高:
>
@@ -22,7 +22,7 @@
>
> * *condition*, con`↑`di·tion
>
-> 在这种情况下,最后一个音节只能继续轻声读出来……
+> 在这种情况下,最后一个音节只能继续轻声读出来……
>
> * 第二种情况是**重音**用**降调**
>
@@ -40,6 +40,6 @@
::: tip
这是很多人学英语从未养成的习惯:
-> 在学一个新的英语词汇的时候,要分别用三个声调各自读很多遍……
+> 在学一个新的英语词汇的时候,要分别用三个声调各自读很多遍……
:::
\ No newline at end of file
diff --git a/1000-hours/sounds-of-english/34-strong-weak.md b/1000-hours/sounds-of-english/34-strong-weak.md
index ea2eba27..5e4b139b 100644
--- a/1000-hours/sounds-of-english/34-strong-weak.md
+++ b/1000-hours/sounds-of-english/34-strong-weak.md
@@ -34,7 +34,7 @@
自然语音中,会有大量的常见词汇会被**弱读** —— 尤其是那些最常见的单音节词汇。
-各种语言都有这种现象,主要原因可能是因为**太常见**、**太容易理解**、**不可能被误解**、**相对于不那么重要**等等诸如此类的原因,乃至于说话者在说那些**词汇**(或者**音节**)的时候会**更快**或者**更轻**,甚至**合并**或者**省略**。
+各种语言都有这种现象,主要原因可能是因为**太常见**、**太容易理解**、**不可能被误解**、**相对于不那么重要**等等诸如此类的原因,乃至于说话者在说那些**词汇**(或者**音节**)的时候会**更快**或者**更轻**,甚至**合并**或者**省略**。
北京人在说 “不知道” 这三个字的时候,有可能说出来的是用拼音都很难标记的 `bù(r)dào`,其中原本应该的 `zhī` 被糊弄成了甚至好像没有韵母的 `r`…… 但,谁都听得懂,哪怕最初不习惯,听个两三次也就适应了。
@@ -107,7 +107,7 @@
> - we: `/wiː/` → `/wi/`
> - were: `/wəː/` → `/wə/`
> - when: `/wen/` → `/wən/`
-> - will: `/wɪl/` → `/əl, l`/
+> - will: `/wɪl/` → `/əl, l`/
> - would: `/wuːd/` → `/wəd, əd/`
> - you: `/juː/` → `/ju, jə/`
diff --git a/1000-hours/sounds-of-english/39-emotional.md b/1000-hours/sounds-of-english/39-emotional.md
index a117a130..fcae8e05 100644
--- a/1000-hours/sounds-of-english/39-emotional.md
+++ b/1000-hours/sounds-of-english/39-emotional.md
@@ -8,7 +8,7 @@
但,的确有其实可以模仿的 —— **情绪**。紧张、兴奋、疲惫、失望、恐惧、悲伤、快乐、期待,等等等等。就算不能模仿得一模一样,终归能按照自己的方式去表现同样的情绪 —— 瞬间就能做到八九不离十。
-用 AI 生成的真人语音,最大的问题在于,它目前还不能做到**情绪饱满**,它只是尽量做到了 “听起来像是真人说话”,虽然已经很好,但就是缺乏情绪表达 —— 它也的确没有什么真正的情绪……
+用 AI 生成的真人语音,最大的问题在于,它目前还不能做到**情绪饱满**,它只是尽量做到了 “听起来像是真人说话”,虽然已经很好,但就是缺乏情绪表达 —— 它也的确没有什么真正的情绪……
各种惊悚片动作片都很精彩,很吸引人…… 可实际上它们真的不是最好的学习材料,因为这类影视内容的对话事实上非常枯燥,警匪片里最常重复的,只不过是 *Freeze! Drop your gun!* 要么就是 *You have the right to remain silent*... 战争片里最常重复的更加迷离,反反复复最多的都是 *Get down!* 或者 *Go! Go! Go!* —— 动作太多,语言就只能太少。至于情绪么,往往更多的只有愤怒或者悲伤。
diff --git a/1000-hours/training-tasks/language.md b/1000-hours/training-tasks/language.md
index da737682..5189a2b8 100644
--- a/1000-hours/training-tasks/language.md
+++ b/1000-hours/training-tasks/language.md
@@ -32,7 +32,7 @@
再比如,逻辑严谨,这更是一项终生的修炼。逻辑是一种既简单又困难的思考工具。你说它简单吧,它也的确就那么几十个概念。日常讨论中,无非是 “在 ‘因为’ 后面说清楚充分且必要的理由和根据”,或者 “在 ‘比如’ 后面给出精彩且又准确越多越好的例子”,看起来的确简单。你说它困难吧,还真是,就算练上一辈子也随时有可能突然之间阴沟里翻船。
-又比如,讲故事的方式,这简直是一门艺术。一切的事物都在一个网络里不断互动,描述它们语言竟然只有树状的语法,然后要想尽一切办法让对方线性地理解。先说什么后说什么,哪里要插叙,哪里要倒叙,哪里要抖包袱,要怎样才能做到情理之中却又意料之外……
+又比如,讲故事的方式,这简直是一门艺术。一切的事物都在一个网络里不断互动,描述它们语言竟然只有树状的语法,然后要想尽一切办法让对方线性地理解。先说什么后说什么,哪里要插叙,哪里要倒叙,哪里要抖包袱,要怎样才能做到情理之中却又意料之外……
这些,还是跟基础语言能力全无关系。
diff --git a/1000-hours/training-tasks/predicaments.md b/1000-hours/training-tasks/predicaments.md
index 53c24cda..716f6543 100644
--- a/1000-hours/training-tasks/predicaments.md
+++ b/1000-hours/training-tasks/predicaments.md
@@ -16,19 +16,19 @@
成年人在说话的时候,除了发音过程中**音素**上的问题之外,其实还要面临并处理更多更复杂的问题。他们想要用更准确的词汇表达。比如,针对 “想” 这个动作,他们可能有很多选择,根据 Roget's Thesaurus,词汇丰富的人需要在以下 24 种说法里选择一个当时最为恰当的词汇:
-> *appreciate consult fancy reason believe contemplate imagine reflect cerebrate deliberate meditate ruminate cogitate digest muse speculate conceive discuss ponder suppose consider dream realize weigh*
+> *appreciate consult fancy reason believe contemplate imagine reflect cerebrate deliberate meditate ruminate cogitate digest muse speculate conceive discuss ponder suppose consider dream realize weigh*
不仅如此,他们拥有更多的语法知识,所以可能需要选择一个恰当的句型;他们能够识别应用环境,所以,在日常对话中使用一种腔调,但做学术报告的时候使用另外一种腔调;到最后,每个人都有不一样的风格,不同的词汇库,以及独特的表达法。也就是说,语言能力越强的人,在学外语的时候遇到的障碍越多,到最后有很多甚至可能是无法逾越的障碍。
比如,使用语言考究的人,在说话的时候,会不知不觉有意无意地使用很多比喻甚至隐喻 —— 问题在于,隐喻这个东西在各个文化中很可能是非常不一样的,虽然也有一些人类通用的隐喻。
-人们常常意识不到自己正在使用隐喻,因为比喻和隐喻实在是语言使用过程中再普遍不过的现象。有些隐喻是全球通用的,比如,生命/旅程,时间/金钱,爱情/火焰,知识/光明……
+人们常常意识不到自己正在使用隐喻,因为比喻和隐喻实在是语言使用过程中再普遍不过的现象。有些隐喻是全球通用的,比如,生命/旅程,时间/金钱,爱情/火焰,知识/光明……
然而,有很多常见且又重要的比喻和隐喻其实并不通用,各个文化之间完全不一样的。中国人用英语形容一个人笨,说 “**笨得跟猪似的**”…… 其它文化的不见得听得懂 —— 他们可能会非常疑惑,“嗯?猪很聪明啊!你什么意思?” 猪,在生物界相对来看是非常聪明的动物,它们的智商可能仅次于海豚 —— 西方的纪录片里一直在普及这个知识。中国人习惯了用 “猪” 形容 “笨”,是因为大家从小就看过《西游记》,猪八戒是里面最笨的一个角色。另外,猪比狗聪明,可问题在于,猪的表现力相对太差。
同样,用 “鸳鸯” 指代 “忠贞的爱情”,也基本上是中国文化的专属现象。其实呢,鸳鸯更换伴侣非常频繁,它们之间的所谓恋情有时只能持续几十分钟而已,只不过,从人类的角度,鸳鸯们都长得一模一样。
-再比如,另外一些人说话的时候,已经习惯了使用一些更为高级的技巧。他们会想办法在句末押韵。当我写中文的时候,我会说,“学会了这种方式,以后就真的**所向披靡**,无往不利”。用英文说的时候,如果也要押韵的话,那么我就得使用完全不一样的词汇或者意向。比如,*“Once you master this **style**, you'll be unstoppa**ble**, success**ful** in every **trial**.*”
+再比如,另外一些人说话的时候,已经习惯了使用一些更为高级的技巧。他们会想办法在句末押韵。当我写中文的时候,我会说,“学会了这种方式,以后就真的**所向披靡**,无往不利”。用英文说的时候,如果也要押韵的话,那么我就得使用完全不一样的词汇或者意向。比如,*“Once you master this **style**, you'll be unstoppa**ble**, success**ful** in every **trial**.*”
更为普遍的是,我们说的每一句话,其实都来自于已有的输入。随着年龄的增加,已有的输入会越来越多,为我们提供越来越多越来越准的选择。比如,当我用中文说,“如果我没记错的话,……” —— 这是一个很常用的句型。当我用英文表达的时候,我会说,“*If my memory serves me well*, ...” 这是因为我的记忆之中有这样的选择供我使用。如果我过往的英文输入恰好没遇到过这种说法,我大概只能生硬地说,“*If didn't recall incorrectly*,...” —— 然而,这恰恰构成更高的难度,因为将外语的已有输入提高到母语的已有输入水平,显然对成年人来说更难,并且,弄不好越来越难。
diff --git a/1000-hours/training-tasks/procedures.md b/1000-hours/training-tasks/procedures.md
index 62389360..54566fd0 100644
--- a/1000-hours/training-tasks/procedures.md
+++ b/1000-hours/training-tasks/procedures.md
@@ -49,7 +49,7 @@
## 2.3. 分段跟读
-这和我们练琴特别像。刚开始的时候,人家弹得轻松听着优美,我们自己的手指干脆不听话,笨得跟脚趾似的……
+这和我们练琴特别像。刚开始的时候,人家弹得轻松听着优美,我们自己的手指干脆不听话,笨得跟脚趾似的……
@@ -71,7 +71,7 @@
大家都一样,刚开始的时候就是很吃力,就是很生硬 —— 并且,这种笨拙必然要持续相当长一段时间…… 哪怕感觉上已经熟练,还是需要继续练习的 —— 做什么都一样。
-TED 上有一个讲座,Benjamin Zander 讲 [The transformative power of classical music](https://www.ted.com/talks/benjamin_zander_the_transformative_power_of_classical_music/transcript?language=en),提到说 “没有人是音盲(*tune deaf*)” 所以每个人都可以练习演奏 —— 这很重要…… 不过,值得你在这里听听的是他模仿了不同时期孩子弹钢琴的情况,从生硬到熟练……
+TED 上有一个讲座,Benjamin Zander 讲 [The transformative power of classical music](https://www.ted.com/talks/benjamin_zander_the_transformative_power_of_classical_music/transcript?language=en),提到说 “没有人是音盲(*tune deaf*)” 所以每个人都可以练习演奏 —— 这很重要…… 不过,值得你在这里听听的是他模仿了不同时期孩子弹钢琴的情况,从生硬到熟练……
diff --git a/1000-hours/training-tasks/revolution.md b/1000-hours/training-tasks/revolution.md
index 242a7035..8fb4436f 100644
--- a/1000-hours/training-tasks/revolution.md
+++ b/1000-hours/training-tasks/revolution.md
@@ -6,7 +6,7 @@
无论我想要表达什么,只要我能用第一语言描述清楚,AI 就可以几乎在瞬间帮我用英语表达清楚,不受我的词汇量限制,不受我的语法知识限制。我要做的,不过是定义若干个帮我干活的机器人(GPT)…… 它们返回给我的,都是我提前要求好的,要**口语**就口语,要**纽约风格**就纽约风格,还能给多个选择:
-> **ChatGPT GPT (NY Speak Easy) Instruction:**
+> **ChatGPT GPT (NY Speak Easy) Instruction:**
>
> > NY Speak Easy serves as an English spoken adviser, specializing in translating the user's words into everyday spoken English with a New York twist, focusing on common phrasal verbs and idioms. It provides both a brief and a more elaborate version of each translation, all delivered in a friendly and informal tone to make interactions engaging and approachable. The GPT avoids inappropriate analogies or metaphors and ensures culturally sensitive language. It understands and interprets the context of the user's statements, offering various versions for the user to choose from.
@@ -50,7 +50,7 @@
>
> > Your role is to be a language guru, specializing in providing analogies. When a user provides words, phrases, or passages, you'll search your extensive knowledge base to offer several fitting analogies to enhance their expression. It's important to focus on relevance and creativity in your analogies to ensure they truly enrich the user's language. Avoid providing generic or unrelated analogies. If a passage is unclear or too broad, ask for clarification to ensure the analogies are as fitting as possible.
-这些 GPT 的 *Prompts* 一点都不高级,一点都不复杂,反过来,恰恰是因为给它们指定的任务是简单且又单一的,所以它们才总是可以做得很好 —— 每个返回结果我都很满意……
+这些 GPT 的 *Prompts* 一点都不高级,一点都不复杂,反过来,恰恰是因为给它们指定的任务是简单且又单一的,所以它们才总是可以做得很好 —— 每个返回结果我都很满意……
突然之间,我们的**英文表达能力**只取决于我的**文字审美能力**了。只要我们知道什么样的文字是好的,在人工智能的帮助下,我们就能用那样好的方式去表达 —— 不操心**语言风格**,不用顾虑**文化冲突**,想要各种辅助可以信手拈来…… 甚至它还可以帮我们搜索研究资料,起码帮我们提供更多的线索…… **眼高手低**的尴尬突然之间消失掉了,无影无踪。
@@ -111,7 +111,7 @@
举个例子,一个以 “星巴克” 为场景的对话,若是追求完整的话,感觉上我们所需要学的东西实在是太多了 —— 很奇怪的是,我们在咖啡馆里几乎从来不说 *coffee* 这个词 —— 拿铁、美式咖啡、焦糖玛奇朵、卡布奇诺、脱脂牛奶,低因,糖浆,榛果味糖浆,到底要几泵糖浆…… 可是,对我来说,永远是 *latte*,*hot*,*medium*,然后呢?然后就没了,真的没了。人家看我自己一个人,又不是外卖的装扮,通常也不会问几杯;如果人家竟然真的问了,我可能并不需要说话,只需要伸出一个手指头就行了……
-这就是为什么天下没有什么口语书的确适合你的根本原因 —— 每个人都太不一样了,每个人的感受不同,想法不同,经历不一样,表达方式不一样,哪儿哪儿都不一样,否则,为什么要交流呢?结果呢?教科书里十句里只有一句我自己用的上的,我想说的十句里有九句教科书里没有…… 这能有效吗?我们必须想办法定制属于我们自己的**个性化口语书**……
+这就是为什么天下没有什么口语书的确适合你的根本原因 —— 每个人都太不一样了,每个人的感受不同,想法不同,经历不一样,表达方式不一样,哪儿哪儿都不一样,否则,为什么要交流呢?结果呢?教科书里十句里只有一句我自己用的上的,我想说的十句里有九句教科书里没有…… 这能有效吗?我们必须想办法定制属于我们自己的**个性化口语书**……
有了人工智能的辅助,那原本的不可能突然变成了轻而易举。你需要做的就是每天把自己想要说的话写下来,交给人工智能转换成英文,再转换成语音,然后在跟读、熟读、背诵…… 这就是我们的训练任务。只要攒得足够,无论遇到什么情况都能下意识处理 —— 其实,只要强度足够,一年就可以攒到远超大多数人的地步。
diff --git a/1000-hours/training-tasks/surprise.md b/1000-hours/training-tasks/surprise.md
index 775890dd..b8a5d757 100644
--- a/1000-hours/training-tasks/surprise.md
+++ b/1000-hours/training-tasks/surprise.md
@@ -22,7 +22,7 @@
如果是**说理**的话,那么:
-> 最常见的无非是说完一句话之后,从 *What*, *Why*, *How* 三个方面选择一个展开,如有必要就各自全面展开……
+> 最常见的无非是说完一句话之后,从 *What*, *Why*, *How* 三个方面选择一个展开,如有必要就各自全面展开……
也就是说,它就好像是一个桌子,有个桌面,而后可以只有一条腿(一个例子,一个理由,一个解释),也可以有两条腿(一个例子,再加一个理由;或者两个例子;或者两个理由),也可以有三条腿、四条腿…… 但是,通常也不需要太多的腿……
@@ -45,7 +45,7 @@
> **收集值得思考的问题**。
-为它专门准备个本子,或者手机的记事簿里专门备一个独立的条目。不断收集,不断整理。脑子里若是没有问题,大脑就不会为了它们专门处理相关的输入。若是脑子里装满了问题,你就会发现,你观察得更多,观察的时候看到的细节更多,思考的时候关联也更多……
+为它专门准备个本子,或者手机的记事簿里专门备一个独立的条目。不断收集,不断整理。脑子里若是没有问题,大脑就不会为了它们专门处理相关的输入。若是脑子里装满了问题,你就会发现,你观察得更多,观察的时候看到的细节更多,思考的时候关联也更多……
这个**问题集**,一方面会像吸铁石一样,把那些没有它你就很可能注意不到的信息展现在你的面前,另外一方面又像筛子一样,帮你过滤掉那些对你来说无关紧要的东西。到最后,你会发现它才是你驾驭自己注意力的最佳工具之一。
diff --git a/1000-hours/training-tasks/wonder.md b/1000-hours/training-tasks/wonder.md
index e2ba4b12..8b8dac0e 100644
--- a/1000-hours/training-tasks/wonder.md
+++ b/1000-hours/training-tasks/wonder.md
@@ -8,7 +8,7 @@
以下是一小段在本书成稿的过程中被删掉的文字:
-> Most people are deft at exhausting resources to tackle problems they have been creating. They often in effect choose to involute, rather than evolute without noticing.
+> Most people are deft at exhausting resources to tackle problems they have been creating. They often in effect choose to involute, rather than evolute without noticing.
>
>
>
diff --git a/1000-hours/why.md b/1000-hours/why.md
index 36b12b50..9fd8a124 100644
--- a/1000-hours/why.md
+++ b/1000-hours/why.md
@@ -8,7 +8,7 @@
让我们看看光谱的两端,一方面是绝大多数人的**体力沉沦**…… 另外一方面呢?有另外一群人却与此同时通过**主动锻炼**获得了古代人绝对不可能拥有的体力。
-作为现代人,我们中的绝大多数,能一口气做 20 个俯卧撑的,可能就属于至少前 20% 的人群了;古代人也许体力整体上比我们好,但,估计他们当中能一口气做 100 个俯卧撑的也并不是特别多…… 你能猜到现在世界纪录保持者能连续做多少个俯卧撑吗?1980 年,日本的吉田实(*Minoru Yoshida*)不停地做了 10,507 个俯卧撑。1993 年,美国的查尔斯·塞尔维齐奥(*Charles Servizio*)在 21 小时 21 分钟内做了 46,001 个俯卧撑……
+作为现代人,我们中的绝大多数,能一口气做 20 个俯卧撑的,可能就属于至少前 20% 的人群了;古代人也许体力整体上比我们好,但,估计他们当中能一口气做 100 个俯卧撑的也并不是特别多…… 你能猜到现在世界纪录保持者能连续做多少个俯卧撑吗?1980 年,日本的吉田实(*Minoru Yoshida*)不停地做了 10,507 个俯卧撑。1993 年,美国的查尔斯·塞尔维齐奥(*Charles Servizio*)在 21 小时 21 分钟内做了 46,001 个俯卧撑……
不仅是**体力**的所谓**极限**在不停地被突破,更重要的是,虽然依然占总人口的比例极低,但,从绝对数量上来看,其实是越来越多的人练出了越来越强的体力。
diff --git a/book/chapter1.md b/book/chapter1.md
index b039494e..3afda266 100644
--- a/book/chapter1.md
+++ b/book/chapter1.md
@@ -76,7 +76,7 @@
问题在于,他们也被植入了同样的想法──他们也在国内的高中读书,他们用的也是同样的教材,在同样的课堂里上课,遇到的是同样的英语老师 …… 那为什么他们没有受到影响呢?
答案是,他们被植入了另外一种想法,尽管他们自己可能并不知道实情。
-这些学生绝大多数都是成长在中国的都会城市中,在那些城市里,都会至少有一个提供 TOEFL/SAT 培训的机构。
+这些学生绝大多数都是成长在中国的都会城市中,在那些城市里,都会至少有一个提供 TOEFL/SAT 培训的机构。
这类培训机构存在的本身,比它们的 “教学质量” 更重要。这类培训机构在不停地向外散播一个消息:有一个考试叫 TOEFL(这两年它们又让更多人了解到另外一个考试,叫 SAT),很多人去学,很多人去考,最终也有很多人获得了高分(至于得到消息的人是否在这里犯了逻辑错误并不重要,重要的是,连这种错误的逻辑关系都是向外传递的强大信息的重要组成部分[^2])…… 更为重要的是,那些去学、去考、最终获得高分的人就在身边;而人们看到 “甚至还不如自己 [^3]” 的人去学、去考、最终获得高分的时候,采取行动就是自然而然的了。
@@ -169,7 +169,7 @@ GRE 考试中有一作文题目 :

近一百年来,全球各地都发现了大量的 “洞穴壁画”(Cave Painting)。经碳同位素分析,这些壁画最久远的是三万年前的作品,最近的也是约一万年之前的作品。而这些作品往往让现代画家们惊讶,甚至沮丧。毕加索在 1940 年参观当时新发现的位于法国多尔多涅镇的 Lascaux 洞穴之时,看到这些壁画(上图是其中之一),多少有些失落,提起所谓现代艺术,评价道 “我们其实啥都没学会。[^5]”
-
+
事实上,这并不是坏消息。相反,它恰好是最好的好消息。几万年前人们能够做出这样神奇的作品,说明那时人类的大脑就拥有足够的潜力,而今天我们的发展和进步,某种意义上就是开发这种潜力的结果。
Anna Gislen 让一群欧洲孩子在八个月内就学会了像海洋吉普赛人一样收缩瞳孔,[^6]证明了这种能力并非由遗传获得。也许大多数人看不出这个证明的具体现实意义,但是对于第二语言习得者来说,这无疑是意义非凡的发现。一直以来,科学界就存在着争论:“语言能力到底是不是天生的?”
@@ -187,7 +187,7 @@ Anna Gislen 让一群欧洲孩子在八个月内就学会了像海洋吉普赛

-其实她的左臂没有受伤,而之所以把左臂固定起来就是因为那是一条没有受伤的手臂,而右臂才是受伤、需要通过训练恢复的 …… 咦?这是怎么回事儿?可是从生理上来看,大脑受损的部分是没办法恢复的,她又怎么能通过训练来让已经受伤的右臂恢复正常呢?
+其实她的左臂没有受伤,而之所以把左臂固定起来就是因为那是一条没有受伤的手臂,而右臂才是受伤、需要通过训练恢复的 …… 咦?这是怎么回事儿?可是从生理上来看,大脑受损的部分是没办法恢复的,她又怎么能通过训练来让已经受伤的右臂恢复正常呢?
大脑的神奇之处在于它可以利用其它未受损的部分重新习得受损部分的功能(学术上叫做 “remap”、“reroute”、或者 “rewire”)。之所以要把行动自如的左臂绑起来,是因为如果不这么做的话,面对任何需求,大脑中负责控制左臂的部分(或称为 “左臂脑图”)都会 “优先启动”;因为这部分是未受损的,而原本控制右臂的部分已经受损了。换言之,这时,大脑中尚不存在一个能够控制右臂的部分。而把左臂固定住之后,尽管负责控制左臂的大脑部分依然 “优先启动”,但实际上却无法自如操纵左臂。而在这种情况下,就可以通过让大脑的其他部分慢慢专注于右臂,进而习得控制右臂的方法 —— 即,可以通过这样的训练,慢慢使大脑未受损的某个区域 “习得” 原本只有那个已经受损的区域所负责的功能。没有多久,这个女孩子的右臂就恢复了,活动起来与原来没什么两样。可是她的大脑不再是原来的样子了,尽管某一部分受损且不可恢复,但她大脑的另外一个区域已经被开发,能够别无二致地完成受损区域曾经可以完成的功能。
@@ -233,7 +233,7 @@ Taub 教授 CI 疗法的成功首先证明区域论是错误的(至少不是
[^4]: “中风”其实是中国传统医疗概念,在现代医学概念中,这种病症叫做“Stroke”:血管因某种原因(比如存在血栓)突然阻塞而无法向大脑供血,于是就会引发部分脑细胞死亡,进而脑损伤会导致肢体的某些部分失去知觉。
-[^5]: "[We have discovered nothing.](http://news.bbc.co.uk/2/hi/science/nature/1577421.stm)"
+[^5]: "[We have discovered nothing.](http://news.bbc.co.uk/2/hi/science/nature/1577421.stm)"
[^6]: Visual training improves underwater vision in children , Vision Research, Volume 46, Issue 20, October 2006, Pages 3443-3450
diff --git a/book/chapter2.md b/book/chapter2.md
index 5a64d581..dde360d8 100644
--- a/book/chapter2.md
+++ b/book/chapter2.md
@@ -24,7 +24,7 @@
突然,我眉头一皱,计上心来。我终于开口说话了:“Many believe that parents are the best teachers, do you agree or disagree?”──这是 TOEFL 作文题第一道……
-也许是这个话题太突兀了,那女生愣了一下,说话居然开始支吾起来。两三个短句之后,她把球踢了回来:“Wow, I really didn't think it through, huh, what do you say about it?”
+也许是这个话题太突兀了,那女生愣了一下,说话居然开始支吾起来。两三个短句之后,她把球踢了回来:“Wow, I really didn't think it through, huh, what do you say about it?”
我突然放松了下来──她怎么可能知道,这道题我写过四五个版本!我开始跟她说我的看法。我知道我的发音很差,所以,有意放慢了语速 …… 她不由地认真听了起来,因为她发现身边这个其貌不扬的男人,不开口倒也罢了,一开口竟然常常有并列复杂句 …… 更为关键的是,例证丰富,逻辑严谨……
@@ -56,7 +56,7 @@
随着年龄的增加,每个人的内涵会慢慢积累出巨大的差异,于是,人们之间各自 “想要说的话” 都大不相同。另外还有一个原因,在真实的对话场景里,除非必要,人们往往回避 “重复别人的话”。既然别人已经说过,自己又何必再啰嗦?与此同时,随着时间的推移,每个人的思考方式也会衍生出独特之处,乃至于即便用同样的开场白,几句话过后,就会蔓延到与其他人完全不一样的方向。
-As people getting older, their knowledge is also increasing (hopefully). Therefore, what people want to say varies drastically from individual to individual. Furthermore, in real conversations, people always avoid repeating others whenever necessary. Why waste time and energy to produce nothing?
+As people getting older, their knowledge is also increasing (hopefully). Therefore, what people want to say varies drastically from individual to individual. Furthermore, in real conversations, people always avoid repeating others whenever necessary. Why waste time and energy to produce nothing?
Meanwhile, everyone is becoming even more distinctive, especially in terms of thinking. Therefore, a talk might well begin with mundane greetings, but is bound to crawl into a unique and unexpected direction after several exchanges.
@@ -80,7 +80,7 @@ Meanwhile, everyone is becoming even more distinctive, especially in terms of th
10. Good afternoon.
11. Good evening.
12. Good night.
-13. Good-bye.
+13. Good-bye.
14. See you in the evening.
15. So long.
@@ -178,7 +178,7 @@ Meanwhile, everyone is becoming even more distinctive, especially in terms of th
可是,“早恋” 用英文怎么说呢?我不知道。也查不到。我甚至没办法问老外,“早恋” 怎么说,因为我没办法用英语问他我想问的东西究竟是什么……
-我向他们描述:“In our culture, it is deemed as a wrongdoing if teenage girls and boys fall in love…” 我本来想接着问他 “… and we have a specific word to describe the relationship or the circumstance, called ‘早恋’,‘早’means too early, or premature, and ‘恋’means love… is there any counterpart in English vocabulary for this?” 可后面这话还没说出来,老外已经瞪大了眼睛喊道,“Why?”
+我向他们描述:“In our culture, it is deemed as a wrongdoing if teenage girls and boys fall in love…” 我本来想接着问他 “… and we have a specific word to describe the relationship or the circumstance, called ‘早恋’,‘早’means too early, or premature, and ‘恋’means love… is there any counterpart in English vocabulary for this?” 可后面这话还没说出来,老外已经瞪大了眼睛喊道,“Why?”
老外不会理解的,在他们眼里,十几岁的孩子开始对异性感兴趣(事实上,孩子从几岁开始就对异性感兴趣了)根本就是正常的,甚至是必然的。歌德说,“哪个少女不怀春,哪个少男不钟情”。
@@ -260,7 +260,7 @@ One of the reasons why many parents want to send their children to separate scho
既然那个重要的前提非真,那么 “英语思维” 之类的概念就是虚无的,至少是 “靠不住的”,因为我们大多数情况下并不使用语言进行思维。更多的时候,我们是在思考有某种特定的语言如何表达思维结果,而非依赖语言去得到思维结果。
-有一篇重要的论文请读者参考阅读:[Absurdity of ‘Thinking in Language’](http://www.dwillard.org/articles/artview.asp?artID=11) (1972)
+有一篇重要的论文请读者参考阅读:[Absurdity of ‘Thinking in Language’](http://www.dwillard.org/articles/artview.asp?artID=11) (1972)
作为老师,给学生一个 “凭空捏造且无实际意义的概念” 是不厚道的。尤其当很多学生不由自主地把老师给出的这个概念作为自己的追求的时候。这样的学生注定要以失败作为结局 —— 因为根本不存在,所以肯定追求不到。要知道那些凭空捏造且无实际意义的概念在真实世界里依然可以发挥巨大作用 —— 当然通常是负面作用,最终只能归结为 “幻觉”、“扭曲”,抑或 “自我催眠”,反正没一个是能有好下场的。
@@ -274,7 +274,7 @@ One of the reasons why many parents want to send their children to separate scho
> 我们所使用的语言限制我们的思维。
-这个错误的提问,无形之间给很多英语学习者造成了非常严重而又看不见摸不着的障碍(读者现在应该已经理解:每个人都不仅仅应该是 “学习者”,而是一上来就应该是 “使用者” )。
+这个错误的提问,无形之间给很多英语学习者造成了非常严重而又看不见摸不着的障碍(读者现在应该已经理解:每个人都不仅仅应该是 “学习者”,而是一上来就应该是 “使用者” )。
首先,翻译并不是大多数人学习外语的目的。大多数人学习外语的目的是使用外语,而 “翻译”,只不过是外语的众多用处之一而已。但是,“这句话怎么翻译?” 这个问法,却无形之中把这只不过是 “之一” 的用处变成了全部,正是所谓的本末倒置。
@@ -443,7 +443,7 @@ Style: Toward Clarity and Grace by Joseph M. Williams
## 8 秘密武器 —— 复述
-几乎所有真正有效的学习手段都是简单、廉价、往往并不直接但却真正有效的。复述,就是这样的有效手段。
+几乎所有真正有效的学习手段都是简单、廉价、往往并不直接但却真正有效的。复述,就是这样的有效手段。
每个文化中的每个人在这方面都一样 —— 终其一生绝大多数情况下都在复述别人说过的话。首先语言文字很难纯粹 “原创”,其次绝大多数情况下确实也没有必要 “独一无二”。更为重要的是,第二语言学习者的目标绝大多数情况下不是为了从事诗人、小说家之类的职业,而是希望多掌握一门用来承载信息沟通交流的工具 —— 这种情况下 “复述” 几乎占据了第二语言应用的全部。
diff --git a/book/chapter3.md b/book/chapter3.md
index 4e1c3f5f..4d1b67bc 100644
--- a/book/chapter3.md
+++ b/book/chapter3.md
@@ -16,7 +16,7 @@
睁开眼睛看看我们身边的世界吧。事实上,绝大多数母语使用者的发音都并不标准,不信的话,你可以先审视一下你自己,然后再看看身边有多少人平卷舌不分?多少人前鼻音后鼻音不分?即便你身处北京(据说是祖国的心脏,中文的 “标准发音” 据说以北京话为准),你每天还是可以听到各式各样的口音。在我们国家,究竟有多少比例的人能够讲一口标准且悦耳的普通话?有 1%么?去广播学院看看吧,那些专业主持人(毫无疑问都是母语使用者)需要花费多大的时间精力才能把自己训练到达标的地步?中国如此,外国在这方面也不应该有太大的差别。在英语国家,同样也只有 1%不到的人能够讲一口标准且悦耳的某种特定腔调。
-全世界所有的语言都是如此,每种语言都有各种各样的口音。英语也许是地球上口音最多的语言。在美国,南加利福尼亚和北加利福尼亚的口音就已经非常不同,大 抵上相当于在中国山东人之间山西人讲中文的差异。纽约人和底特律人的发音当然也非常不一样。在伦敦,东部和南部的口音差异就已经非常明显。更不消说还有 “苏格兰口音”、“加拿大口音”、“澳大利亚口音”、“新西兰口音”、“印度口音”……
+全世界所有的语言都是如此,每种语言都有各种各样的口音。英语也许是地球上口音最多的语言。在美国,南加利福尼亚和北加利福尼亚的口音就已经非常不同,大 抵上相当于在中国山东人之间山西人讲中文的差异。纽约人和底特律人的发音当然也非常不一样。在伦敦,东部和南部的口音差异就已经非常明显。更不消说还有 “苏格兰口音”、“加拿大口音”、“澳大利亚口音”、“新西兰口音”、“印度口音”……
Paul Meier(paulmeier.com)是享誉全球的语音培训专家,很多到好莱坞打天下的演员都要求助于他,经由他的训练把自己的 “外地口音消除”,说一口 “地道” 的美式英语。他的学生包括(这里所罗列的只是其中的一小部分):
@@ -83,7 +83,7 @@ Kuhl 教授的研究中更为有趣的是她进一步调查了多语环境中成
真正文明的人,是不会嘲弄别人的。文明的人可能处于愤怒而说粗话、脏话,但他们不会随便骂人,更不会随意嘲弄他人,因为他们早就学会了建设性批评,也懂得尊重他人尊重自己。只有不文明的人才会嘲弄他人。随意嘲弄他人的人是可耻的,比随地吐痰更不文明。
-凡事做得好的人,也很难去嘲弄他人。因为他们都知道做好一件事情究竟有多难 —— 他们自己亲身经历过。有一学生曾经问大提琴大师[Pablo Casals]( http://en.wikipedia.org/wiki/Pablo_Casalsv)怎么还在天天长时间练琴,大师说:“因为我每天还在进步啊!” 很难想象这样的大师有什么心思和欲望去嘲弄别人。梅兰芳先生晚年教弟子唱戏,从不批评他们。每当他们犯了错的时候,梅兰芳先生总是说,“再练练就好了,练好很难的……”
+凡事做得好的人,也很难去嘲弄他人。因为他们都知道做好一件事情究竟有多难 —— 他们自己亲身经历过。有一学生曾经问大提琴大师[Pablo Casals]( http://en.wikipedia.org/wiki/Pablo_Casalsv)怎么还在天天长时间练琴,大师说:“因为我每天还在进步啊!” 很难想象这样的大师有什么心思和欲望去嘲弄别人。梅兰芳先生晚年教弟子唱戏,从不批评他们。每当他们犯了错的时候,梅兰芳先生总是说,“再练练就好了,练好很难的……”
所以,真的不要意来自他人的嘲弄。如果犯了错,改了就好。如果改不了,只要没有伤害他人就好 —— 其实你根本无法仅仅用带点口音的英语伤人。英语发音差一点,带的口音重了点,根本不是你的错,你也从未、也不大可能因此伤害任何其他人。嘲弄你的人应该被你嘲弄,只不过因为你是文明人,所以没办法跟他一般见识而已。对于来自他人的嘲弄,如果你竟然在意了,那就真的让人家得逞了,因为你受伤了,他幸灾乐祸了。如果你全然不在意,他就没劲了,因为无法因此获得快感了 —— 脆弱的家伙就只能自己生气了,或者生自己的气了。
@@ -357,7 +357,7 @@ One of our main jobs is to keep detailed records of the migration patterns of ra
不妨先尝试着说说以下这句简单的中文:
我踢——死—你……
- 我打——死—你……
+ 我打——死—你……
再多说两遍。请故意把 “踢” 字拉长一些,这样容易体会到中文中的[t]在发音的时候舌尖起始位置在哪里 —— 舌尖是先贴到牙齿上,然后离开,同时口腔中的气流振动。另外,也可以同时体会[d](说 “打” 的时候)和[s](说 “死” 的时候)在中文发音中的舌尖起始位置。在 IPA 国际音标标注法中,像中文中这样舌尖抵住牙齿作为发音起点的[t]和[d](dental t/d)有专门的标注方法:/t̪/、/d̪/(请注意 t/d 下小小的 “门” 字形符号)。
【注】该系列文章中所使用的口腔侧剖面图片摘自爱荷华大学的图解在线教程,[Phonetics: The sounds of American English](http://www.uiowa.edu/~acadtech/phonetics/english/frameset.html):
diff --git a/book/chapter4.md b/book/chapter4.md
index 91d4fccc..2c82c581 100644
--- a/book/chapter4.md
+++ b/book/chapter4.md
@@ -37,7 +37,7 @@
> 反过来也一样,如果阅读者面对一个语法正确、逻辑严谨的句子竟然不能够把它流利地朗读出来,就说明阅读者“拆解”有误或者“重组”有误。重新把句子结构与成分意义以及它们之间的关系都搞清楚之后,句意也就自然明朗了,读起来自然就“顺”了;而后再把句子多读几遍——其实就是“通过重复练习理解过程、巩固理解能力”了。
-事实上,大多数人很难做到用母语流畅朗读任何句子 —— 尽管大多数人都认为自己可以做到。举例来说,也许大多数人能够在不作任何准备的情况下,能够比较流畅地朗读《读者》杂志中的任意句子 —— 因为那只不过是个扫盲类的杂志;但是,只有少数人(应该是极少数)能够做到在不作任何准备的情况下流畅地朗读《读书》杂志里的任意句子 —— 因为这种杂志所传递的才是真正需要智力才能理解的知识。即便是专业播音员,朗读任何材料之前也要首先花点时间熟悉一下内容,才能做到基本不出错地朗读出来。
+事实上,大多数人很难做到用母语流畅朗读任何句子 —— 尽管大多数人都认为自己可以做到。举例来说,也许大多数人能够在不作任何准备的情况下,能够比较流畅地朗读《读者》杂志中的任意句子 —— 因为那只不过是个扫盲类的杂志;但是,只有少数人(应该是极少数)能够做到在不作任何准备的情况下流畅地朗读《读书》杂志里的任意句子 —— 因为这种杂志所传递的才是真正需要智力才能理解的知识。即便是专业播音员,朗读任何材料之前也要首先花点时间熟悉一下内容,才能做到基本不出错地朗读出来。
> 关于《读者》与《读书》的评论,只是我个人看法。另外,《读书》好像已经停办了?
diff --git a/book/chapter5.md b/book/chapter5.md
index 3c977d9c..55db4af0 100644
--- a/book/chapter5.md
+++ b/book/chapter5.md
@@ -1,156 +1,156 @@
-# 第五章 词典
-
-## 1. 拿起词典独自上路
-
-查词典与朗读一样是提高阅读理解能力的最直接有效的手段之一。
-
-假设我们遇到一个 20 个词构成的句子,其中有 1 个生词。这个时候,我们应当去查词典,而不是乱猜 —— 尽管有时会猜中。假设我们在字典里查到之后发现这个单词有 3 个意思,那我们所面临的任务是怎样的呢?——我们要把已知的 19 个单词构成的含义弄明白,然后才能确定 “究竟那生词的 3 个意思究竟哪一个放到句子里才是恰当准确的?” 当然,更多的时候,我们运气没那么好。比如,这个句子里有 2 个单词不认识,于是我们去查词典,发现第一个单词有 3 个意思,而第二个单词有 7 个意思,那即意味着说,我们要在 21 种可能性中选且只能选择 1 种(能够使当前句子句意通畅的)组合。
-
-这不就是 “阅读理解” 过程么?有什么比频繁参与阅读理解过程更有助于锻炼自己阅读理解能力的方法呢?有的时候我非常奇怪为什么那么多(好像至少超过 90%)的人放着最有效却无成本的学习方法(朗读、查词典)不用,一次又一次地浪费大块的时间和大把的金钱却又义无反顾地再去报另外一个所谓的培训班呢?倒也不是说所有的培训班都一点用没有,只是说总体上来看就算那些有用的培训班最终也不过作用有限而已。
-
-## 2. 不查词典者死
-
-我们身体的每一个器官都或多或少拥有一定的 “进化能力”。弹琴弹久了,手指就会变得更加灵活;长期坚持锻炼,心肺功能就会更加强大;话说得比别人更多,舌头就比别人更灵活 …… 而我们身上所拥有的进化能力最强的就是我们的大脑了。大脑进化能力最强,是因为它适应能力最强,但也恰恰因为如此,大脑的进化空间却不一定最大。这话听起来好像有点违背逻辑,但让我们看看适应能力太强会出现什么情况。
-
-> 亚马逊丛林里有一种蝾螈,是科学家们的玩具,因为这种生物适应能力太强了:把它放在没有光线的地方,两天之内它就可能把眼睛退化掉;如果再把它拿到有光线的地方,两天之内它就会长出眼睛;把它扔到水里它就退化掉肺长出鳃,把它捞出来放到陆地上它就退化掉鳃长出肺……
-
-“用进废退”。这种蝾螈的适应能力太强,乃至于亿万年来它根本就没有进化过,因为无需进化,因为环境的变化对它来说实在算不了什么。而某种意义上来讲,说得生动点,我们的大脑适应能力之强大就和这种蝾螈差不多,所以它会最大程度上最快地 “用进废退”。这也解释了为什么很多人 “不进步” 却也不觉得有什么不好,因为我们的大脑会迅速地适应当时的周遭环境 —— 不管那究竟是好还是坏。
-
-英语老师与学生最大的不同可能只有一个,英语老师必须查词典(如果还有别的话,就是语法书之类的参考书),而学生却有除了查词典之外的另外一个选择 ——参加各种各样的课程。英语课上老师做什么呢?其实大抵上只不过是把昨天晚上他查过的单词、词组,以及他通过查词典(以及其它的工具书)再动脑才搞明白的句子给学生们讲一遍。而学生呢?坐在下面听。学生们倒是听了,然而,本质上却没有参与阅读理解的过程 —— 那个过程里应该有苦恼、迷失、无助、慌张(人人都讨厌这些)和恍然大悟(人人都想只要这个);所以大多学生根本就没有动脑,于是顶多是以为自己搞懂了(事实上,没有之前的两个境界的铺垫,“蓦然回首” 根本看不见 “那人站在灯火阑珊处” 的。)
-
-于是很多培训课程只不过是这样的:英语老师的大脑在迅速进化,因为他在不停地用着它,同时还赚着钱;而学生的大脑在迅速退化,因为他们根本不用它,并且(又一次)花着钱。——谁都不是故意的。这也是为什么我总是告诉学生,“你们要尽快摆脱对老师的依赖” 的重要原因,你必须做你自己的 “明师”,否则就做一辈子蝾螈吧 —— 弄不好下辈子还是,因为尽管智商并不一定遗传,但习惯几乎必然会被下一代继承。对于人来讲,
-
-其实,词典不用一辈子每天都要查的 —— 查着查着就不用再查了,因为绝大多数已经搞定了。小的时候大家都背着《新华字典》上过学吧?当然,再后来是《现代汉语大词典》——没有谁到了初中以后还得必须天天背着它们吧?英文词典也一样,早晚有一天把它扔到书架上。只不过是最近一段时间(两三年?)需要它随时在手边而已。
-
-## 3. 多一点点细心和耐心就能超凡脱俗
-
-查词典并不难。但多一点点细心和耐心,却并不像想象得那么容易。我有一个经典的例句可以说明问题,是托福考试阅读部分中曾经出现过的一句话:
-
-> It was attempting to suggest that every disease and condition for which there had been no previous effective treatments might be responsive to vitamin therapies.
-
-事实上,ETS 从来不自己创作文章,这句话是 Child Psychiatry and Human Development 杂志 1998 年第 3 期[,Orthomolecular therapy: Its history and applicability to psychiatric disorders](http://www.springerlink.com/index/U084338376776778.pdf)中的一段话。设计 SAT 考试的 Colledge Board 也是如此,SAT 考试中的阅读文章几乎篇篇都可以在互联网上找到原文。
-
-也许读者会去词典里查 “attempting”、“responsive”、或者 “therapy” 是什么意思,但我见过的学生中几乎就没有人去查 “condition” 在这句话里究竟应该是什么意思。他们之所以没有想到去查 “condition”,是因为他们 “认识” 这个词,“condition:n. 条件、情况”。然而,就算除了 “condition” 之外的所有词汇都认识、并且每一个词在当前句子中的确切含义都完全了解的情况下,这句话如此理解难道就不觉得别扭么?
-
-“and” 究竟是什么意思、应该怎么用,没有人不知道吧?“and” 前后的往往应该属于同一范畴 —— 这是基本的逻辑。现在 “and” 前面是 “disease”,这个单词的含义是 “疾病”,那么 “every disease and condition” 究竟应该是 “每一种疾病和条件”?还是 “每一种疾病和情况”?——其实无论哪一个都说不过去啊。只要在这里稍作一下思考,就会产生疑问,而后打开词典查 “condition” 原本应该是再自然不过的事情了。
-
-查查词典就知道了,“condition” 这个单词作为名词还有另外一个含义,字典里说的是 “(口语)病”。在查查同义词词典就知道了,“disease” 是用来表达 “疾病” 最常用的词;而 “condition” 之所以经常在口语里使用,是因为 “condition” 通常指那些平日里常得也因此常常被提及的并不太严重的疾病。“She had a condition this morning. ” 相当于在说 “她今早上有点难受。” 所以,“every disease and condition” 相当于说 “不管大病小病”。
-
-还有个特别经典的例子是在中文互联网上能搜索出几千个[搜索结果](http://is.gd/6eL95)的译文:“烙牛肉饼并不损害你的尊严”。这句话的原文是:“Flipping burgers is not beneath your dignity. Your grandparents had a different word for burger flipping; they called it opportunity.” 我很不理解这句话的译者以及转载这篇文章的几千个人,难道他们看不出这句话这样理解狗屁不通么?事实上,很多人真的如此,他们只顾输入不顾处理,甚至并不知道自己全然没有处理 —— 他们阅读(甚至读不全)却不去尝试着理解,所以就没理解,于是甚至不知道自己并没有理解。
-
-查查词典就知道了,“[flip burgers](http://idioms.thefreedictionary.com/flip+burgers)” 是个短语,意思是 “to do work that does not pay well, esp. at a cheap restaurant. Instead of playing baseball, the boys might be flipping burgers and earning a little cash.”。于是,那句话应该这样理解(或翻译):“所做的工作薪水低一点并不有损你的尊严。你的祖父母对这样的工作可有不同的定义;他们称它为机遇。”
-
-望文生义是最大的阅读理解障碍,甚至可以算作是一种总有一天会变成 “disease” 的 “condition”。望文生义的根源第一个是懒,第二个是自以为是,第三个是既懒又自以为是而产生、又恰恰因为既懒又自以为是而难以克服的自我局限。
-
-类似的例子特别多。“journeyman” 这个单词,在中文世界里就被无数次望文生义。好多年前,有个著名的角色扮演游戏,叫做 “Journeyman”,被翻译成 “游侠”。Eric Clapton(就是唱 “tears in heaven” 那哥们)的专辑《Journeyman》曾被国内唱片公司翻译成 “跋涉者” —— 因为译者以为 “journeyman” 是 “走路的人”,又因为那两年 Eric Clapton 的经历坎坷,所以,译者很有文采地采用了 “跋涉” 而不是 “旅行”。其实,“journeyman” 的意思是 “学徒期满的职工, 熟练工人”。有一个 20 世纪福克斯拍摄的剧集 “[Journeyman (2007)](http://www.imdb.com/title/tt0948538)” 被译作 “时间旅者” 勉强凑合,因为故事是讲时间旅行的,但是也不太算太恰当 —— 因为其实那剧集的名字是个双关,“journeyman” 的另外一个意思是 “熟手:有经历、有能力但很普通的工人”,暗指主人公很有能力。
-
-2008 年还有个互联网上传看得比较多的一个片子叫叫《[Man from Earth (2007)](http://www.imdb.com/title/tt0756683/)》,被中译为《这个男人来自地球》。这也是不查词典带来的结果。“Earth” 要是表示 “地球” 的意思,前面应该有一个定冠词 “the” 才对,所以,这里的 “earth” 肯定不是指 “地球”,那是什么呢?查查词典就知道,“earth” 还有一个意思是 “洞、穴”。根据剧情来看,“Man from Earth” 大致应该等同于 “Cave Man”。至于应该翻译成什么,无所谓,反正,不应该是 “这个男人来自地球”
-
-在其他领域里,生活也好、学习也罢,想要超凡脱俗真的不是很容易。然而在学英语这件事上,只要肯拿起词典,而后在偶尔的情况下动动脑筋,发现问题并解决问题,就可以做到 “超凡脱俗” —— 唉,到哪里再找这样的好事儿呢?
-
-## 4. 搞定词组 —— 金山词霸的可取之处
-
-中文的最基本单位是 “字”,多个字组合起来叫做 “词”。而英文的基本单位是 “**word**”,被翻译成中文的 “词”,而由多个 “**word**” 构成的东西 “**phrase**”,就只好翻译成中文 “词组”。
-
-我们用中文的时候,最初带着 “字典”,常用汉字学完之后,就开始更加依赖 “词典”。在中文世界里确实是这样,“顶多就是查词” —— 成语(生搬硬套)、俗语(不到黄河不死心)、典故(水至清则无鱼)、术语(氢离子浓度指数)等等,在《现代汉语大词典》里都是 “词条”。
-
-因为把 “word” 翻译成 “词” 而不是 “字”(还真搞不清楚究竟是谁那么自以为是这样翻译的。但肯定是 “出于好意”。这就是 “好的意图不一定带来好的结果” 的又一绝佳例子),于是中国学生不小心就在脑子里把英文的 “字”(“word”)与中文的 “词” 两个原本并不对等的概念等同起来,于是查英文词典的时候,心里觉得 “顶多就是查词” 么,而从来不在意那些 “words” 还会拼起来成为 “phrases”,大概这就是中国学生为什么总是疏于去查 “phrasal verb dictionary” 或者 “dictionary of idioms” 的原因了罢。事实上,大多数英文词典也包含有足够多的 phrasal verbs 和 idioms 的解释,但是,大多数学生总是以为只要认识一个句子里的每个单词就可以了,于是总是出现理解上的漏洞。
-
-看看这段文字(这是含有这道词汇题的托福文章中的另外一个句子):
-
-> But this increased protection is partially counteracted by the fact that mass roosts attract predators and are especially vulnerable if they are on the ground. Even those in trees can be attacked by birds of prey.
-
-学生可能会去查 counteracted(查过之后会懊悔 “怎么这么简单的组合词竟然没有一眼看出来?”),也会去查 roost、predator、vulnerable,以及 prey。然后就觉得 “尽心尽力” 了。可是,“birds of prey” 并不是很多人想当然地以为的 “被捕食的鸟” 而是 “食肉鸟、猛禽”。
-
-> 如果你没有在前面的章节“2.1 朗读有助于提高文字理解能力”里看到过“birds of prey”的解释,并且之前确实不知道这个词组的含义,请问你自己会主动去查词典吗?
-
-再看一段文字(这是 Collegeboard 网上提供的 Online Course 中阅读练习文章中的一句话):
-
-> I would rather chance my personal vision of the truth striking home here and there in the chaos of publication that exists than attempt to filter it through a few sets of official, honorable, and public-spirited scrutinizers.
-
-我的一位同事曾经把这句话翻译为:
-
-> 我宁愿要冒险,用我关于真实的个人看法惊扰各地的家庭,在已经出版的资料的混乱中,而不是由少数值得尊敬的官员,照公德心来细查,而进行过滤。
-
-我的这位同事是位非常认真的人,其他同事甚至认为他有时认真到神经质的地步。但这一次他还是出错了。这句话里的 “striking home here and there” 肯定不是 “惊扰各地的家庭”,因为 “strike home” 是个词组,意思是 “击中要害”。他没有去查,所以犯了 “低级错误”。
-
-《金山词霸》应该是国产软件中使用率最高的软件之一,能排在《金山词霸》之前的恐怕只有腾讯的 QQ 和少数几个诸如迅雷之类下载工具而已了。IM 工具除了 QQ 之外还有很多选择比如 MSN、GTALK,下载工具除了迅雷之外还有快车、电雷等等,但是英汉词典软件里,十年来几乎一直都是《金山词霸》独占鳌头。
-
-这个帮助了无数人的软件实际上烂得一塌糊涂。十年来不停地推出新版本,除了[错误越来越多]( http://is.gd/6eM6S)之外,新功能乏善可陈。除了文本错误之外,不足的地方还有很多,比如:
-
-* 单词朗读大多不是真人发音,而是微软的机器引擎,含混不清,真正的 “鬼话”。而少数单词确实是真人发音,但也不知道哪里找来的人朗读的,既不标准也不悦耳 —— 所以完全没用。
-* 音标标注有 AHD、D.J.、K.K.三种,但错误百出,所以根本不能看。
-* 包括无数的垃圾字典。有用的就那么两个:a) 简明英汉词典(收录单词数量最多,释义简明)b) 美国传统词典[双解],一定要用双解的版本,因为英汉单解版本中的中文释义,也不知道是找谁翻译的,不堪入目。
+# 第五章 词典
-尽管《金山词霸》从来都不是令人满意的产品,但确实还是有可取之处的。其中最受用的是它的 “词组自动识别” —— 金山公司自己并未大张旗鼓地宣传的一个功能。看看下面的图片就知道这个功能有什么用了。
-
-
-
-学习英语的时候,常遇到的苦恼之一是 “每个单词都认识,但是拼起来就不明白……”。可是有比这个还可怕的,就是 “以为自己看懂了,而实际上并没有看懂……” —— 我经常说 “你不知道并不可怕,可怕的是你不知道你不知道。” 指的就是这种情况。比如 “purple passage” 这个词组,“purple” 谁都认识,“passage” 谁都认识,于是,如果没有一个像《金山词霸》这样 “智能” 的鼠标辞典(当然前提是在阅读的文本是电子文本而不是印刷版),绝大多数人可能就把自己糊弄过去了,而全然不知 “purple passage” 是一个词组,这个词组的意思是 “词藻华丽的段落”,而不是 “紫色的篇章”。
-
-印象中我第一次被《金山词霸》的这个功能震动,是很多年前某次随手用鼠标划过一篇文章,得知 “birds of prey” 的意思原来是 “食肉鸟,猛禽”,而不是我原来想当然以为的 “被捕食的鸟”(就是本文最初提到的那段文字。后来讲课的时候,把这个当作一个重要的例子,结果发现绝大多数学生与当初的我一样)—— 那一瞬间头皮发麻后背发凉,于是养成了经常用鼠标扫一遍读过的文章的习惯;这些年,因此受益无穷。
-
-## 5. 把 Word 打造成英语学习利器
-
-1. MS Word 2007 的 “鼠标取词” 功能
-2. MS Word 2007 的 “词典面板”
-3. MS Word 2007 的 “同近义辞典”(Thesaurus)
-4. MS Word 2007 的 “英语助手”
-5. 为 MS Word 2007 设置单词朗读功能
-6. 用 Word 2007 为自己定制阅读文章词汇列表
-7. 附录:我的常用宏代码
+## 1. 拿起词典独自上路
-在结绳记事的年代,人类还跟其它动物其实没有太大差异,只有文字出现之后,人类才开始拥有可(跨代)传播、可修正、可积累的所谓 “知识”。所以,书 写工具对人类来实在是太重要。毛笔、鹅毛笔、铅笔、钢笔、圆珠笔 …… 直到今天的各种各样的输入法以及字处理软件(MS Word 就是其中的一种),书写工具的每一次变革都伴随着人类巨大的进步。
-对中国学生来说,MS Word 不仅仅是 “字处理工具”,更是一个非常强大的学习利器。
-
-### 5.1 MS Word 2007 的 “鼠标取词” 功能
-
-MS Word 从 2007 版本开始内嵌了 “鼠标取词” 功能。其所采用的词典是权威的《美国传统词典》的英汉版本,释义详实,例句丰富。“默认安装” 的情况下,鼠 标取词功能并未设置为开启状态,需要用户手动开启 —— 在鼠标右键的快捷菜单中选择 “翻译”,而后选定 “中文(中国)”:
-
-
+查词典与朗读一样是提高阅读理解能力的最直接有效的手段之一。
-此后,只要将鼠标移至某个英文单词上停留,就会看到该英文单词的中文解释:
+假设我们遇到一个 20 个词构成的句子,其中有 1 个生词。这个时候,我们应当去查词典,而不是乱猜 —— 尽管有时会猜中。假设我们在字典里查到之后发现这个单词有 3 个意思,那我们所面临的任务是怎样的呢?——我们要把已知的 19 个单词构成的含义弄明白,然后才能确定 “究竟那生词的 3 个意思究竟哪一个放到句子里才是恰当准确的?” 当然,更多的时候,我们运气没那么好。比如,这个句子里有 2 个单词不认识,于是我们去查词典,发现第一个单词有 3 个意思,而第二个单词有 7 个意思,那即意味着说,我们要在 21 种可能性中选且只能选择 1 种(能够使当前句子句意通畅的)组合。
-
+这不就是 “阅读理解” 过程么?有什么比频繁参与阅读理解过程更有助于锻炼自己阅读理解能力的方法呢?有的时候我非常奇怪为什么那么多(好像至少超过 90%)的人放着最有效却无成本的学习方法(朗读、查词典)不用,一次又一次地浪费大块的时间和大把的金钱却又义无反顾地再去报另外一个所谓的培训班呢?倒也不是说所有的培训班都一点用没有,只是说总体上来看就算那些有用的培训班最终也不过作用有限而已。
-### 5.2 MS Word 2007 的 “词典面板”
+## 2. 不查词典者死
-在默认情况下,MS Word 有一个快捷键:“Alt + Left Mouse”:先按住 Alt 键,然后在任何一个英文单词上点击鼠标左键,MS Word 的侧边栏里就会显示这个单词的检索结果(这也相当于在该英文单词上点击鼠标右键,而后在快捷菜单中选择 “翻译”->“翻译”):
+我们身体的每一个器官都或多或少拥有一定的 “进化能力”。弹琴弹久了,手指就会变得更加灵活;长期坚持锻炼,心肺功能就会更加强大;话说得比别人更多,舌头就比别人更灵活 …… 而我们身上所拥有的进化能力最强的就是我们的大脑了。大脑进化能力最强,是因为它适应能力最强,但也恰恰因为如此,大脑的进化空间却不一定最大。这话听起来好像有点违背逻辑,但让我们看看适应能力太强会出现什么情况。
-
-
-如果用户安装的是 MS Office 中文版,那就可能需要设置一下才可以在文档中通过鼠标左键双击自动选中整个英文单词(“Word 选项”->“高级”->“选定时自动选定整个单词(W)”):
+> 亚马逊丛林里有一种蝾螈,是科学家们的玩具,因为这种生物适应能力太强了:把它放在没有光线的地方,两天之内它就可能把眼睛退化掉;如果再把它拿到有光线的地方,两天之内它就会长出眼睛;把它扔到水里它就退化掉肺长出鳃,把它捞出来放到陆地上它就退化掉鳃长出肺……
-
+“用进废退”。这种蝾螈的适应能力太强,乃至于亿万年来它根本就没有进化过,因为无需进化,因为环境的变化对它来说实在算不了什么。而某种意义上来讲,说得生动点,我们的大脑适应能力之强大就和这种蝾螈差不多,所以它会最大程度上最快地 “用进废退”。这也解释了为什么很多人 “不进步” 却也不觉得有什么不好,因为我们的大脑会迅速地适应当时的周遭环境 —— 不管那究竟是好还是坏。
-这个词典是英汉、汉英双向的。在文档中选定一个中文词汇,而后在选中的区域使用 “Alt + Left Mouse” 快捷键,右侧就将显示该中文词汇的英文释义。
+英语老师与学生最大的不同可能只有一个,英语老师必须查词典(如果还有别的话,就是语法书之类的参考书),而学生却有除了查词典之外的另外一个选择 ——参加各种各样的课程。英语课上老师做什么呢?其实大抵上只不过是把昨天晚上他查过的单词、词组,以及他通过查词典(以及其它的工具书)再动脑才搞明白的句子给学生们讲一遍。而学生呢?坐在下面听。学生们倒是听了,然而,本质上却没有参与阅读理解的过程 —— 那个过程里应该有苦恼、迷失、无助、慌张(人人都讨厌这些)和恍然大悟(人人都想只要这个);所以大多学生根本就没有动脑,于是顶多是以为自己搞懂了(事实上,没有之前的两个境界的铺垫,“蓦然回首” 根本看不见 “那人站在灯火阑珊处” 的。)
-### 5.3 MS Word 2007 的 “同近义辞典”(Thesaurus)
+于是很多培训课程只不过是这样的:英语老师的大脑在迅速进化,因为他在不停地用着它,同时还赚着钱;而学生的大脑在迅速退化,因为他们根本不用它,并且(又一次)花着钱。——谁都不是故意的。这也是为什么我总是告诉学生,“你们要尽快摆脱对老师的依赖” 的重要原因,你必须做你自己的 “明师”,否则就做一辈子蝾螈吧 —— 弄不好下辈子还是,因为尽管智商并不一定遗传,但习惯几乎必然会被下一代继承。对于人来讲,
-在任一英文单词上点击鼠标右键,都可以看到一个 “同义词” 快捷菜单。可以通过选中菜单子项而将文档中的词换为该同义词:
+其实,词典不用一辈子每天都要查的 —— 查着查着就不用再查了,因为绝大多数已经搞定了。小的时候大家都背着《新华字典》上过学吧?当然,再后来是《现代汉语大词典》——没有谁到了初中以后还得必须天天背着它们吧?英文词典也一样,早晚有一天把它扔到书架上。只不过是最近一段时间(两三年?)需要它随时在手边而已。
-
+## 3. 多一点点细心和耐心就能超凡脱俗
-如果想看到更加完整的 “同近义词辞典” 内容,则要在光标移动到某个单词所在的位置之后,按下快捷键 “Shift + F7”;随后就可以在右侧边栏中看到 “同近义词辞典” 的详细内容。
-而 MS Word 中还有一个用起来非常方便的 “同近义词查询对话框”,但由于默认情况下没有为它设置相应的呼出快捷键,所以很多用户根本就没有见过它:
+查词典并不难。但多一点点细心和耐心,却并不像想象得那么容易。我有一个经典的例句可以说明问题,是托福考试阅读部分中曾经出现过的一句话:
-
+> It was attempting to suggest that every disease and condition for which there had been no previous effective treatments might be responsive to vitamin therapies.
-为 “同近义词查询对话框” 添加快捷键的方法如下:
-* “Word 选项”->“自定义”->“键盘快捷方式自定义”;
-* 在 “自定义键盘” 对话框中选定:“指定命令”->“类别(C):” 中选择 “所有命令”
-* 在 “命令(O)” 中选择 ToolsThesaurus,
-* 在 “请按快捷键(N)” 之下的输入框里点一下鼠标左键,然后同时按下 “Ctrl+Shift+F7”,而后点击左下角的 “指定” 按钮,而后关闭该对话框。(当然,读者可以根据自己的喜好选择快捷键的组合方式……)
+事实上,ETS 从来不自己创作文章,这句话是 Child Psychiatry and Human Development 杂志 1998 年第 3 期[,Orthomolecular therapy: Its history and applicability to psychiatric disorders](http://www.springerlink.com/index/U084338376776778.pdf)中的一段话。设计 SAT 考试的 Colledge Board 也是如此,SAT 考试中的阅读文章几乎篇篇都可以在互联网上找到原文。
-
+也许读者会去词典里查 “attempting”、“responsive”、或者 “therapy” 是什么意思,但我见过的学生中几乎就没有人去查 “condition” 在这句话里究竟应该是什么意思。他们之所以没有想到去查 “condition”,是因为他们 “认识” 这个词,“condition:n. 条件、情况”。然而,就算除了 “condition” 之外的所有词汇都认识、并且每一个词在当前句子中的确切含义都完全了解的情况下,这句话如此理解难道就不觉得别扭么?
-### 5.4 MS Word 2007 的 “英语助手”
+“and” 究竟是什么意思、应该怎么用,没有人不知道吧?“and” 前后的往往应该属于同一范畴 —— 这是基本的逻辑。现在 “and” 前面是 “disease”,这个单词的含义是 “疾病”,那么 “every disease and condition” 究竟应该是 “每一种疾病和条件”?还是 “每一种疾病和情况”?——其实无论哪一个都说不过去啊。只要在这里稍作一下思考,就会产生疑问,而后打开词典查 “condition” 原本应该是再自然不过的事情了。
-事实上,读者可能早就注意到右侧边栏的词典工具中最好的应该是 “英语助手”(而非 “翻译” 命令所呼出的 “双语词典”)。“英语助手” 包括几乎所有的 好东西:“中文释义”(相当于英汉词典)、“英文释义”(相当于英英词典)、“常用搭配”(相当于搭配辞典)和 “同义词”(相当于 Thesaurus)。 如何才能直接呼出 “英语助手” 呢?
+查查词典就知道了,“condition” 这个单词作为名词还有另外一个含义,字典里说的是 “(口语)病”。在查查同义词词典就知道了,“disease” 是用来表达 “疾病” 最常用的词;而 “condition” 之所以经常在口语里使用,是因为 “condition” 通常指那些平日里常得也因此常常被提及的并不太严重的疾病。“She had a condition this morning. ” 相当于在说 “她今早上有点难受。” 所以,“every disease and condition” 相当于说 “不管大病小病”。
-其实很简单,方法与上文中 “为同近义词查询对话框添加快捷键” 是一样的。只不过,这次要为 “EngWritingAssistant” 命令添加快捷键。我一般习惯于使用 “Alt+X” 这个在 MS Word 尚未被定义的键盘组合。
+还有个特别经典的例子是在中文互联网上能搜索出几千个[搜索结果](http://is.gd/6eL95)的译文:“烙牛肉饼并不损害你的尊严”。这句话的原文是:“Flipping burgers is not beneath your dignity. Your grandparents had a different word for burger flipping; they called it opportunity.” 我很不理解这句话的译者以及转载这篇文章的几千个人,难道他们看不出这句话这样理解狗屁不通么?事实上,很多人真的如此,他们只顾输入不顾处理,甚至并不知道自己全然没有处理 —— 他们阅读(甚至读不全)却不去尝试着理解,所以就没理解,于是甚至不知道自己并没有理解。
-
+查查词典就知道了,“[flip burgers](http://idioms.thefreedictionary.com/flip+burgers)” 是个短语,意思是 “to do work that does not pay well, esp. at a cheap restaurant. Instead of playing baseball, the boys might be flipping burgers and earning a little cash.”。于是,那句话应该这样理解(或翻译):“所做的工作薪水低一点并不有损你的尊严。你的祖父母对这样的工作可有不同的定义;他们称它为机遇。”
+
+望文生义是最大的阅读理解障碍,甚至可以算作是一种总有一天会变成 “disease” 的 “condition”。望文生义的根源第一个是懒,第二个是自以为是,第三个是既懒又自以为是而产生、又恰恰因为既懒又自以为是而难以克服的自我局限。
+
+类似的例子特别多。“journeyman” 这个单词,在中文世界里就被无数次望文生义。好多年前,有个著名的角色扮演游戏,叫做 “Journeyman”,被翻译成 “游侠”。Eric Clapton(就是唱 “tears in heaven” 那哥们)的专辑《Journeyman》曾被国内唱片公司翻译成 “跋涉者” —— 因为译者以为 “journeyman” 是 “走路的人”,又因为那两年 Eric Clapton 的经历坎坷,所以,译者很有文采地采用了 “跋涉” 而不是 “旅行”。其实,“journeyman” 的意思是 “学徒期满的职工, 熟练工人”。有一个 20 世纪福克斯拍摄的剧集 “[Journeyman (2007)](http://www.imdb.com/title/tt0948538)” 被译作 “时间旅者” 勉强凑合,因为故事是讲时间旅行的,但是也不太算太恰当 —— 因为其实那剧集的名字是个双关,“journeyman” 的另外一个意思是 “熟手:有经历、有能力但很普通的工人”,暗指主人公很有能力。
+
+2008 年还有个互联网上传看得比较多的一个片子叫叫《[Man from Earth (2007)](http://www.imdb.com/title/tt0756683/)》,被中译为《这个男人来自地球》。这也是不查词典带来的结果。“Earth” 要是表示 “地球” 的意思,前面应该有一个定冠词 “the” 才对,所以,这里的 “earth” 肯定不是指 “地球”,那是什么呢?查查词典就知道,“earth” 还有一个意思是 “洞、穴”。根据剧情来看,“Man from Earth” 大致应该等同于 “Cave Man”。至于应该翻译成什么,无所谓,反正,不应该是 “这个男人来自地球”
+
+在其他领域里,生活也好、学习也罢,想要超凡脱俗真的不是很容易。然而在学英语这件事上,只要肯拿起词典,而后在偶尔的情况下动动脑筋,发现问题并解决问题,就可以做到 “超凡脱俗” —— 唉,到哪里再找这样的好事儿呢?
+
+## 4. 搞定词组 —— 金山词霸的可取之处
+
+中文的最基本单位是 “字”,多个字组合起来叫做 “词”。而英文的基本单位是 “**word**”,被翻译成中文的 “词”,而由多个 “**word**” 构成的东西 “**phrase**”,就只好翻译成中文 “词组”。
+
+我们用中文的时候,最初带着 “字典”,常用汉字学完之后,就开始更加依赖 “词典”。在中文世界里确实是这样,“顶多就是查词” —— 成语(生搬硬套)、俗语(不到黄河不死心)、典故(水至清则无鱼)、术语(氢离子浓度指数)等等,在《现代汉语大词典》里都是 “词条”。
+
+因为把 “word” 翻译成 “词” 而不是 “字”(还真搞不清楚究竟是谁那么自以为是这样翻译的。但肯定是 “出于好意”。这就是 “好的意图不一定带来好的结果” 的又一绝佳例子),于是中国学生不小心就在脑子里把英文的 “字”(“word”)与中文的 “词” 两个原本并不对等的概念等同起来,于是查英文词典的时候,心里觉得 “顶多就是查词” 么,而从来不在意那些 “words” 还会拼起来成为 “phrases”,大概这就是中国学生为什么总是疏于去查 “phrasal verb dictionary” 或者 “dictionary of idioms” 的原因了罢。事实上,大多数英文词典也包含有足够多的 phrasal verbs 和 idioms 的解释,但是,大多数学生总是以为只要认识一个句子里的每个单词就可以了,于是总是出现理解上的漏洞。
+
+看看这段文字(这是含有这道词汇题的托福文章中的另外一个句子):
+
+> But this increased protection is partially counteracted by the fact that mass roosts attract predators and are especially vulnerable if they are on the ground. Even those in trees can be attacked by birds of prey.
+
+学生可能会去查 counteracted(查过之后会懊悔 “怎么这么简单的组合词竟然没有一眼看出来?”),也会去查 roost、predator、vulnerable,以及 prey。然后就觉得 “尽心尽力” 了。可是,“birds of prey” 并不是很多人想当然地以为的 “被捕食的鸟” 而是 “食肉鸟、猛禽”。
+
+> 如果你没有在前面的章节“2.1 朗读有助于提高文字理解能力”里看到过“birds of prey”的解释,并且之前确实不知道这个词组的含义,请问你自己会主动去查词典吗?
+
+再看一段文字(这是 Collegeboard 网上提供的 Online Course 中阅读练习文章中的一句话):
+
+> I would rather chance my personal vision of the truth striking home here and there in the chaos of publication that exists than attempt to filter it through a few sets of official, honorable, and public-spirited scrutinizers.
+
+我的一位同事曾经把这句话翻译为:
+
+> 我宁愿要冒险,用我关于真实的个人看法惊扰各地的家庭,在已经出版的资料的混乱中,而不是由少数值得尊敬的官员,照公德心来细查,而进行过滤。
+
+我的这位同事是位非常认真的人,其他同事甚至认为他有时认真到神经质的地步。但这一次他还是出错了。这句话里的 “striking home here and there” 肯定不是 “惊扰各地的家庭”,因为 “strike home” 是个词组,意思是 “击中要害”。他没有去查,所以犯了 “低级错误”。
+
+《金山词霸》应该是国产软件中使用率最高的软件之一,能排在《金山词霸》之前的恐怕只有腾讯的 QQ 和少数几个诸如迅雷之类下载工具而已了。IM 工具除了 QQ 之外还有很多选择比如 MSN、GTALK,下载工具除了迅雷之外还有快车、电雷等等,但是英汉词典软件里,十年来几乎一直都是《金山词霸》独占鳌头。
+
+这个帮助了无数人的软件实际上烂得一塌糊涂。十年来不停地推出新版本,除了[错误越来越多]( http://is.gd/6eM6S)之外,新功能乏善可陈。除了文本错误之外,不足的地方还有很多,比如:
+
+* 单词朗读大多不是真人发音,而是微软的机器引擎,含混不清,真正的 “鬼话”。而少数单词确实是真人发音,但也不知道哪里找来的人朗读的,既不标准也不悦耳 —— 所以完全没用。
+* 音标标注有 AHD、D.J.、K.K.三种,但错误百出,所以根本不能看。
+* 包括无数的垃圾字典。有用的就那么两个:a) 简明英汉词典(收录单词数量最多,释义简明)b) 美国传统词典[双解],一定要用双解的版本,因为英汉单解版本中的中文释义,也不知道是找谁翻译的,不堪入目。
+
+尽管《金山词霸》从来都不是令人满意的产品,但确实还是有可取之处的。其中最受用的是它的 “词组自动识别” —— 金山公司自己并未大张旗鼓地宣传的一个功能。看看下面的图片就知道这个功能有什么用了。
+
+
+
+学习英语的时候,常遇到的苦恼之一是 “每个单词都认识,但是拼起来就不明白……”。可是有比这个还可怕的,就是 “以为自己看懂了,而实际上并没有看懂……” —— 我经常说 “你不知道并不可怕,可怕的是你不知道你不知道。” 指的就是这种情况。比如 “purple passage” 这个词组,“purple” 谁都认识,“passage” 谁都认识,于是,如果没有一个像《金山词霸》这样 “智能” 的鼠标辞典(当然前提是在阅读的文本是电子文本而不是印刷版),绝大多数人可能就把自己糊弄过去了,而全然不知 “purple passage” 是一个词组,这个词组的意思是 “词藻华丽的段落”,而不是 “紫色的篇章”。
+
+印象中我第一次被《金山词霸》的这个功能震动,是很多年前某次随手用鼠标划过一篇文章,得知 “birds of prey” 的意思原来是 “食肉鸟,猛禽”,而不是我原来想当然以为的 “被捕食的鸟”(就是本文最初提到的那段文字。后来讲课的时候,把这个当作一个重要的例子,结果发现绝大多数学生与当初的我一样)—— 那一瞬间头皮发麻后背发凉,于是养成了经常用鼠标扫一遍读过的文章的习惯;这些年,因此受益无穷。
+
+## 5. 把 Word 打造成英语学习利器
+
+1. MS Word 2007 的 “鼠标取词” 功能
+2. MS Word 2007 的 “词典面板”
+3. MS Word 2007 的 “同近义辞典”(Thesaurus)
+4. MS Word 2007 的 “英语助手”
+5. 为 MS Word 2007 设置单词朗读功能
+6. 用 Word 2007 为自己定制阅读文章词汇列表
+7. 附录:我的常用宏代码
+
+在结绳记事的年代,人类还跟其它动物其实没有太大差异,只有文字出现之后,人类才开始拥有可(跨代)传播、可修正、可积累的所谓 “知识”。所以,书 写工具对人类来实在是太重要。毛笔、鹅毛笔、铅笔、钢笔、圆珠笔 …… 直到今天的各种各样的输入法以及字处理软件(MS Word 就是其中的一种),书写工具的每一次变革都伴随着人类巨大的进步。
+对中国学生来说,MS Word 不仅仅是 “字处理工具”,更是一个非常强大的学习利器。
+
+### 5.1 MS Word 2007 的 “鼠标取词” 功能
+
+MS Word 从 2007 版本开始内嵌了 “鼠标取词” 功能。其所采用的词典是权威的《美国传统词典》的英汉版本,释义详实,例句丰富。“默认安装” 的情况下,鼠 标取词功能并未设置为开启状态,需要用户手动开启 —— 在鼠标右键的快捷菜单中选择 “翻译”,而后选定 “中文(中国)”:
+
+
+
+此后,只要将鼠标移至某个英文单词上停留,就会看到该英文单词的中文解释:
+
+
+
+### 5.2 MS Word 2007 的 “词典面板”
+
+在默认情况下,MS Word 有一个快捷键:“Alt + Left Mouse”:先按住 Alt 键,然后在任何一个英文单词上点击鼠标左键,MS Word 的侧边栏里就会显示这个单词的检索结果(这也相当于在该英文单词上点击鼠标右键,而后在快捷菜单中选择 “翻译”->“翻译”):
+
+
+
+如果用户安装的是 MS Office 中文版,那就可能需要设置一下才可以在文档中通过鼠标左键双击自动选中整个英文单词(“Word 选项”->“高级”->“选定时自动选定整个单词(W)”):
+
+
+
+这个词典是英汉、汉英双向的。在文档中选定一个中文词汇,而后在选中的区域使用 “Alt + Left Mouse” 快捷键,右侧就将显示该中文词汇的英文释义。
+
+### 5.3 MS Word 2007 的 “同近义辞典”(Thesaurus)
+
+在任一英文单词上点击鼠标右键,都可以看到一个 “同义词” 快捷菜单。可以通过选中菜单子项而将文档中的词换为该同义词:
+
+
+
+如果想看到更加完整的 “同近义词辞典” 内容,则要在光标移动到某个单词所在的位置之后,按下快捷键 “Shift + F7”;随后就可以在右侧边栏中看到 “同近义词辞典” 的详细内容。
+而 MS Word 中还有一个用起来非常方便的 “同近义词查询对话框”,但由于默认情况下没有为它设置相应的呼出快捷键,所以很多用户根本就没有见过它:
+
+
+
+为 “同近义词查询对话框” 添加快捷键的方法如下:
+* “Word 选项”->“自定义”->“键盘快捷方式自定义”;
+* 在 “自定义键盘” 对话框中选定:“指定命令”->“类别(C):” 中选择 “所有命令”
+* 在 “命令(O)” 中选择 ToolsThesaurus,
+* 在 “请按快捷键(N)” 之下的输入框里点一下鼠标左键,然后同时按下 “Ctrl+Shift+F7”,而后点击左下角的 “指定” 按钮,而后关闭该对话框。(当然,读者可以根据自己的喜好选择快捷键的组合方式……)
+
+
+
+### 5.4 MS Word 2007 的 “英语助手”
+
+事实上,读者可能早就注意到右侧边栏的词典工具中最好的应该是 “英语助手”(而非 “翻译” 命令所呼出的 “双语词典”)。“英语助手” 包括几乎所有的 好东西:“中文释义”(相当于英汉词典)、“英文释义”(相当于英英词典)、“常用搭配”(相当于搭配辞典)和 “同义词”(相当于 Thesaurus)。 如何才能直接呼出 “英语助手” 呢?
+
+其实很简单,方法与上文中 “为同近义词查询对话框添加快捷键” 是一样的。只不过,这次要为 “EngWritingAssistant” 命令添加快捷键。我一般习惯于使用 “Alt+X” 这个在 MS Word 尚未被定义的键盘组合。
+
+
另,MS Word 中的这个 “英语助手”,是必须联网才能使用的,因为它实际上是在查询微软的服务器之后再返回查询结果。服务查询地址是:
@@ -158,411 +158,411 @@ MS Word 从 2007 版本开始内嵌了 “鼠标取词” 功能。其所采用
有编程能力的读者,不妨看看其中的 “Basci Query Option”……
-有些人的计算机上的 Office 可能并未安装 “英语助手” 服务,需要用户自己手动添加。在文档任意处 “Alt+鼠标右键” 呼出右侧的工具框,而后点击工具框底部的 “信息检索选项”:
+有些人的计算机上的 Office 可能并未安装 “英语助手” 服务,需要用户自己手动添加。在文档任意处 “Alt+鼠标右键” 呼出右侧的工具框,而后点击工具框底部的 “信息检索选项”:
-
+
-点击左下角的 “添加服务(A)” 按钮,得到以下对话框:
+点击左下角的 “添加服务(A)” 按钮,得到以下对话框:
-
+
-而后在底部 “地址(A)” 之后的文字输入框里输入:“http://office.microsoft.com/Research/query.asmx”而后按“添加”按钮:
+而后在底部 “地址(A)” 之后的文字输入框里输入:“http://office.microsoft.com/Research/query.asmx”而后按“添加”按钮:
-
+
-点击这个对话框里的 “安装(I)” 按钮即可。
+点击这个对话框里的 “安装(I)” 按钮即可。
-### 5.5 为 MS Word 2007 设置单词朗读功能
+### 5.5 为 MS Word 2007 设置单词朗读功能
-这一步稍微复杂一点,因为要为 Word 添加宏代码。
-在 Word 程序中,先关闭所有文档,之后按快捷键 “Alt+F11” 呼出 VBA 编辑器。
-从菜单 “工具(T)” 中选择 “引用(R)”,在随之跳出的对话框中选中 “Microsoft Speech Object Library”,而后在之前的复选框里打勾:
-
-
+这一步稍微复杂一点,因为要为 Word 添加宏代码。
+在 Word 程序中,先关闭所有文档,之后按快捷键 “Alt+F11” 呼出 VBA 编辑器。
+从菜单 “工具(T)” 中选择 “引用(R)”,在随之跳出的对话框中选中 “Microsoft Speech Object Library”,而后在之前的复选框里打勾:
+
+
之后再 VBA 编辑器的左侧 “工程” 面板里鼠标双击选定 “Normal – Microsoft Word 对象-ThisDocument”,程序主面板里输入以下 VBA 代码:
- Sub SpeakText()
- On Error Resume Next
- Set speech = New SpVoice
- Selection.MoveLeft Unit:=wdWord, Count:=1
- Selection.MoveRight Unit:=wdWord, Count:=1, Extend:=wdExtend
- If Len(Selection.Text) > 1 Then
- speech.Speak Trim(Selection.Text), SVSFlagsAsync + SVSFPurgeBeforeSpeak
- End If
- Selection.MoveRight Unit:=wdWord, Count:=1
- Do
- DoEvents
- Loop Until speech.WaitUntilDone(10)
- Set speech = Nothing
- End Sub
+
Sub SpeakText()
+
On Error Resume Next
+
Set speech = New SpVoice
+
Selection.MoveLeft Unit:=wdWord, Count:=1
+
Selection.MoveRight Unit:=wdWord, Count:=1, Extend:=wdExtend
+
If Len(Selection.Text) > 1 Then
+
speech.Speak Trim(Selection.Text), SVSFlagsAsync + SVSFPurgeBeforeSpeak
+
End If
+
Selection.MoveRight Unit:=wdWord, Count:=1
+
Do
+
DoEvents
+
Loop Until speech.WaitUntilDone(10)
+
Set speech = Nothing
+
End Sub
-按快捷键 “CTRL+S” 保存之后关闭 VBA 编辑器。而后,就可以为这个宏设置快捷键了 —— 我个人选择是 “CTRL+SHIFT+S”。
+按快捷键 “CTRL+S” 保存之后关闭 VBA 编辑器。而后,就可以为这个宏设置快捷键了 —— 我个人选择是 “CTRL+SHIFT+S”。
-
-
-其实,为 Word 编写宏代码非常简单,VBA 的程序代码也比较易读。在当前文档最后的部分,我附加上了我自己最常用的宏代码。
+
-### 5.6 用 Word 2007 为自己定制阅读文章词汇列表
+其实,为 Word 编写宏代码非常简单,VBA 的程序代码也比较易读。在当前文档最后的部分,我附加上了我自己最常用的宏代码。
-MS Word 还有个很好的功能:“选择格式相似的文本(S)”。这样的话,就可以在阅读一篇英文文章的时候,顺手把生词都标记出来,而后可以通过 “选择格式相似的文本(S)” 把那些已经做了记号的文本单独拷贝出来。
+### 5.6 用 Word 2007 为自己定制阅读文章词汇列表
-
-
-选择之后,按 “Ctrl+C”:
+MS Word 还有个很好的功能:“选择格式相似的文本(S)”。这样的话,就可以在阅读一篇英文文章的时候,顺手把生词都标记出来,而后可以通过 “选择格式相似的文本(S)” 把那些已经做了记号的文本单独拷贝出来。
-
+
-而后,再找个地方 “Ctrl+V”,就可以得到以下的列表:
+选择之后,按 “Ctrl+C”:
-* neonatal
-* burgeoning
-* endoscopic
-* snaking
-* gallbladders
-* jabbed
-* sales pitch
-* laparoscopic
-* lickety-split
+
-用之前讲过的同样的方式,也可以为 “选择格式相似的文本(S)” 这个命令设置快捷键 —— 这个功能的命令名称是 “SelectSimilarFormatting”;我一般设定为 “Alt+S”。
+而后,再找个地方 “Ctrl+V”,就可以得到以下的列表:
-在阅读的过程中使用什么格式为文本做标记呢?“加重” 和 “倾斜” 可能并不是好的选择,因为文本中原本就可能有一些这样格式的文字;加高亮底色也不是 好的选择,不知道为什么 Word 的 “选择格式相似的文本(S)” 竟然不支持这种格式。我一般使用 “双下划线”。就象上面的图示里能看到的那样。这次不用自 定义,因为双下划线有 Word 默认设置好的快捷键 “Ctrl+Shift+D”。
-去掉所有记号的方法是,在某一个标记了 “双下划线” 的单词上点一下鼠标左键,然后,按刚刚设置好的快捷键 “Alt+S”,而后再按 “Ctrl+Shift+D” 就可以了。
+* neonatal
+* burgeoning
+* endoscopic
+* snaking
+* gallbladders
+* jabbed
+* sales pitch
+* laparoscopic
+* lickety-split
-### 5.7 附录
+用之前讲过的同样的方式,也可以为 “选择格式相似的文本(S)” 这个命令设置快捷键 —— 这个功能的命令名称是 “SelectSimilarFormatting”;我一般设定为 “Alt+S”。
-以下是我个人常用的宏的代码:
+在阅读的过程中使用什么格式为文本做标记呢?“加重” 和 “倾斜” 可能并不是好的选择,因为文本中原本就可能有一些这样格式的文字;加高亮底色也不是 好的选择,不知道为什么 Word 的 “选择格式相似的文本(S)” 竟然不支持这种格式。我一般使用 “双下划线”。就象上面的图示里能看到的那样。这次不用自 定义,因为双下划线有 Word 默认设置好的快捷键 “Ctrl+Shift+D”。
+去掉所有记号的方法是,在某一个标记了 “双下划线” 的单词上点一下鼠标左键,然后,按刚刚设置好的快捷键 “Alt+S”,而后再按 “Ctrl+Shift+D” 就可以了。
- '要使用该宏,需事先安装Merriam-Webster Collegiate Dictionary
- Sub LookUpMerriamWebsterDictionary()
- 'MWDictionary Macro
- Selection.MoveLeft Unit:=wdWord, Count:=1
- Selection.MoveRight Unit:=wdWord, Count:=1, Extend:=wdExtend
- Selection.Copy
- Selection.MoveRight Unit:=wdWord, Count:=1
- If Tasks.Exists("Merriam-Webster") = True Then
- With Tasks("Merriam-Webster")
- .Activate
- .WindowState = wdWindowStateNormal
- End With
- SendKeys "%ep{ENTER}", 1
- Else
- Response = MsgBox("Task Merriam-Webster doesn't exist! Run the application before use this Macro, please.", vbExclamation, "WARNING!")
- End If
- End Sub
-
- Sub SpeakTheWord()
- On Error Resume Next
- Set speech = New SpVoice
- Selection.MoveLeft Unit:=wdWord, Count:=1
- Selection.MoveRight Unit:=wdWord, Count:=1, Extend:=wdExtend
- If Len(Selection.Text) > 1 Then 'speak selection
- speech.Speak Trim(Selection.Text), _
- SVSFlagsAsync + SVSFPurgeBeforeSpeak
- End If
- Selection.MoveRight Unit:=wdWord, Count:=1
- Do
- DoEvents
- Loop Until speech.WaitUntilDone(10)
- Set speech = Nothing
- End Sub
-
- ' 为选中的文本加上双引号
- Sub AddDoubleQuotationMarks()
- Selection.InsertBefore ("“")
- Selection.InsertAfter ("”")
- Selection.MoveRight Unit:=wdWord, Count:=1
- End Sub
-
- ' 指定选中文本的字体
- Sub ChangeFontNameTo()
- Selection.Font.Name = "Georgia"
- End Sub
-
- ' 指定选中文本的字号大小
- Sub ChangeFontSizeTo()
- Selection.Font.Size = 28
- End Sub
-
- ' 将选中文本的字号放大
- Sub FontSizeGrow()
- Selection.Font.Grow
- End Sub
-
- ' 将选中文本的字号缩小
- Sub FontSizeShrink()
- Selection.Font.Shrink
- End Sub
-
- ' 将双标所在的词汇首字母变成大写
- Sub FirstLetterToUppercase()
- Selection.MoveLeft Unit:=wdWord, Count:=1
- Selection.MoveRight Unit:=wdCharacter, Count:=1, Extend:=wdExtend
- Selection.Text = UCase(Selection.Text)
- Selection.MoveRight Unit:=wdWord, Count:=1
- End Sub
+### 5.7 附录
-## 6 .关于韦氏词典
-
-美国有很多种韦氏(Webster)词典,比如兰登屋就有一种 “Random House Webster Unabridged Dictionary”。国内学生常提的《韦氏词典》,指的是 “Merriam-Webster Collegiate Dictionary and Thesaurus”。
-
-
-
-关于 Merriam-Webster 的权威性,基本上不容置疑 —— 事实上,权威的词典很多,并且都同样权威,比如,牛津的、剑桥的、甚至微软的也都很权威。然而,中国学生常常被告知的 “ GRE 考试的词汇主要依据就是美国韦氏学院辞典!根据统计比较,GRE 反义词所考短语用词大多是 Merriam-Webster 词典中的原话。” 基本上属于以讹传讹。首先,GRE 考试当年的类反题目(现在的 GRE 考试中已经剔除了单纯的词汇题目)中几乎没有考过 “短语用词”。其次,ETS 在设计考试的时候,基本上不会用哪一本词典里的 “原话”。事实上,GRE 考试从来没有把哪一本词典当作唯一的参照物。
-
-Merriam-Webster 的电子版,目前在网上可以找得到的有两种版本:2.5 版和 3.0 版。我个人认为 3.0 版并没有什么真正有意义的改进。2.5 版反倒相对更好用一些。在 emule 上,往往还有很多 50M 左右大小的版本,不要用。首先现在的硬盘都很大,几百兆的空间不值得节省。其次,那 50M 的版本之所以体积小,实际上是因为去除了 Merriam-Webster 的一个最重要的功能 —— “真人发音”。这个词典最好这样安装到电脑上:把光盘里的所有文件拷贝到硬盘的某个目录里面,然后从硬盘上开始安装(否则,以后想听真人发音,就需要光盘总是在光驱里)。
-
-Merriam-Webster 电子版的 “真人发音”,是我个人认为目前可以找到的所有电子版词典中制作最为精良的 —— 发音最清晰(准确当然不用提),音量最稳定。音标,向来被认为是英语学习的重要难点之一,可是,有了 “真人发音” 的电子词典之后,哪怕不懂音标也无所谓了。另外,国内太多的印刷版 “英汉词典” 音标标注都是错误百出的,很误事。比如,recognize,这个单词,其中 “co” 这个音节常被读为[ki]:
+以下是我个人常用的宏的代码:
-
-
-再比如,fortunate 这个单词,很多英汉词典中就多了一个元音/ə/——相当于多了一个音节!
+
'要使用该宏,需事先安装Merriam-Webster Collegiate Dictionary
+
Sub LookUpMerriamWebsterDictionary()
+
'MWDictionary Macro
+
Selection.MoveLeft Unit:=wdWord, Count:=1
+
Selection.MoveRight Unit:=wdWord, Count:=1, Extend:=wdExtend
+
Selection.Copy
+
Selection.MoveRight Unit:=wdWord, Count:=1
+
If Tasks.Exists("Merriam-Webster") = True Then
+
With Tasks("Merriam-Webster")
+
.Activate
+
.WindowState = wdWindowStateNormal
+
End With
+
SendKeys "%ep{ENTER}", 1
+
Else
+
Response = MsgBox("Task Merriam-Webster doesn't exist! Run the application before use this Macro, please.", vbExclamation, "WARNING!")
+
End If
+
End Sub
-
-
-在 Merriam-Webster 查询任何一个单词之后,如果词条是蓝色字体,即意味着说,双击那个蓝色的单词,就可以听到标准发音。
-
-另外,Merriam-Webster 还支持多种检索方法,这是其它词典无法做到的。
+
Sub SpeakTheWord()
+
On Error Resume Next
+
Set speech = New SpVoice
+
Selection.MoveLeft Unit:=wdWord, Count:=1
+
Selection.MoveRight Unit:=wdWord, Count:=1, Extend:=wdExtend
+
If Len(Selection.Text) > 1 Then 'speak selection
+
speech.Speak Trim(Selection.Text), _
+
SVSFlagsAsync + SVSFPurgeBeforeSpeak
+
End If
+
Selection.MoveRight Unit:=wdWord, Count:=1
+
Do
+
DoEvents
+
Loop Until speech.WaitUntilDone(10)
+
Set speech = Nothing
+
End Sub
-* Entry word is…
-* Defining text contains…
-* Rhymes with…
-* Forms a crossword of…
-* Is a cryptogram of…
-* Is a jumble of…
-* Homophones are…
-* Etymology includes…
-* Date is…
-* Verbal illustration contains…
-* Author quoted is…
-* Function label is…
-* Synonymy paragraph contains…
-* Usage paragraph contains…
-* Usage note contains…
+
' 为选中的文本加上双引号
+
Sub AddDoubleQuotationMarks()
+
Selection.InsertBefore ("“")
+
Selection.InsertAfter ("”")
+
Selection.MoveRight Unit:=wdWord, Count:=1
+
End Sub
-Advanced Searches 内还可以使用 “与(AND)、或(OR)、非(NOT)” 构建比较复杂的搜索表达式。而在 Browse 内,可以搜索 “Entry Word starts with” 和 “Entry Word ends with”……
-
-另外,Merriam-Webster 还有很多图释,比如 sloth 这个词
-
-
-
-点击那个小眼睛的图标,就可以看到:
+
' 指定选中文本的字体
+
Sub ChangeFontNameTo()
+
Selection.Font.Name = "Georgia"
+
End Sub
-
+
' 指定选中文本的字号大小
+
Sub ChangeFontSizeTo()
+
Selection.Font.Size = 28
+
End Sub
-最后,Merriam-Webster 最牛的地方在于它有一个 “Spelling Help”。查找英文单词的时候,一个常见的窘境是,我们只知道某个单词的发音却不知道拼写,于是无法查到那个单词。然而,有了 “Spelling Help”,就非常方便了。比如,我输入 corisbondant 这个显然不是单词的字符串,那么,“Spelling Help” 就根据这个字符串可能的发音给我几个可能的建议 —— 通常情况下,都可以找到我们需要的单词(这个例子中,就是 correspondent)。金山词霸也有类似功能,但不如这个完善。(在金山词霸里面输入 corisbondant,会告诉你:抱歉!本地没有该词条解释,您可以选择以下方式:请到网络查询、给出拼写近似的单词、加入用户词典)
+
' 将选中文本的字号放大
+
Sub FontSizeGrow()
+
Selection.Font.Grow
+
End Sub
-
+
' 将选中文本的字号缩小
+
Sub FontSizeShrink()
+
Selection.Font.Shrink
+
End Sub
-## 7. Collins Cobuild – Lexicon on CD-ROM
-
-柯林斯(Collins)英语词典是英语学习者必备的一部词典。
+
' 将双标所在的词汇首字母变成大写
+
Sub FirstLetterToUppercase()
+
Selection.MoveLeft Unit:=wdWord, Count:=1
+
Selection.MoveRight Unit:=wdCharacter, Count:=1, Extend:=wdExtend
+
Selection.Text = UCase(Selection.Text)
+
Selection.MoveRight Unit:=wdWord, Count:=1
+
End Sub
+
+## 6 .关于韦氏词典
+
+美国有很多种韦氏(Webster)词典,比如兰登屋就有一种 “Random House Webster Unabridged Dictionary”。国内学生常提的《韦氏词典》,指的是 “Merriam-Webster Collegiate Dictionary and Thesaurus”。
+
+
+
+关于 Merriam-Webster 的权威性,基本上不容置疑 —— 事实上,权威的词典很多,并且都同样权威,比如,牛津的、剑桥的、甚至微软的也都很权威。然而,中国学生常常被告知的 “ GRE 考试的词汇主要依据就是美国韦氏学院辞典!根据统计比较,GRE 反义词所考短语用词大多是 Merriam-Webster 词典中的原话。” 基本上属于以讹传讹。首先,GRE 考试当年的类反题目(现在的 GRE 考试中已经剔除了单纯的词汇题目)中几乎没有考过 “短语用词”。其次,ETS 在设计考试的时候,基本上不会用哪一本词典里的 “原话”。事实上,GRE 考试从来没有把哪一本词典当作唯一的参照物。
+
+Merriam-Webster 的电子版,目前在网上可以找得到的有两种版本:2.5 版和 3.0 版。我个人认为 3.0 版并没有什么真正有意义的改进。2.5 版反倒相对更好用一些。在 emule 上,往往还有很多 50M 左右大小的版本,不要用。首先现在的硬盘都很大,几百兆的空间不值得节省。其次,那 50M 的版本之所以体积小,实际上是因为去除了 Merriam-Webster 的一个最重要的功能 —— “真人发音”。这个词典最好这样安装到电脑上:把光盘里的所有文件拷贝到硬盘的某个目录里面,然后从硬盘上开始安装(否则,以后想听真人发音,就需要光盘总是在光驱里)。
+
+Merriam-Webster 电子版的 “真人发音”,是我个人认为目前可以找到的所有电子版词典中制作最为精良的 —— 发音最清晰(准确当然不用提),音量最稳定。音标,向来被认为是英语学习的重要难点之一,可是,有了 “真人发音” 的电子词典之后,哪怕不懂音标也无所谓了。另外,国内太多的印刷版 “英汉词典” 音标标注都是错误百出的,很误事。比如,recognize,这个单词,其中 “co” 这个音节常被读为[ki]:
+
+
+
+再比如,fortunate 这个单词,很多英汉词典中就多了一个元音/ə/——相当于多了一个音节!
+
+
+
+在 Merriam-Webster 查询任何一个单词之后,如果词条是蓝色字体,即意味着说,双击那个蓝色的单词,就可以听到标准发音。
+
+另外,Merriam-Webster 还支持多种检索方法,这是其它词典无法做到的。
+
+* Entry word is…
+* Defining text contains…
+* Rhymes with…
+* Forms a crossword of…
+* Is a cryptogram of…
+* Is a jumble of…
+* Homophones are…
+* Etymology includes…
+* Date is…
+* Verbal illustration contains…
+* Author quoted is…
+* Function label is…
+* Synonymy paragraph contains…
+* Usage paragraph contains…
+* Usage note contains…
+
+Advanced Searches 内还可以使用 “与(AND)、或(OR)、非(NOT)” 构建比较复杂的搜索表达式。而在 Browse 内,可以搜索 “Entry Word starts with” 和 “Entry Word ends with”……
+
+另外,Merriam-Webster 还有很多图释,比如 sloth 这个词
+
+
+
+点击那个小眼睛的图标,就可以看到:
+
+
+
+最后,Merriam-Webster 最牛的地方在于它有一个 “Spelling Help”。查找英文单词的时候,一个常见的窘境是,我们只知道某个单词的发音却不知道拼写,于是无法查到那个单词。然而,有了 “Spelling Help”,就非常方便了。比如,我输入 corisbondant 这个显然不是单词的字符串,那么,“Spelling Help” 就根据这个字符串可能的发音给我几个可能的建议 —— 通常情况下,都可以找到我们需要的单词(这个例子中,就是 correspondent)。金山词霸也有类似功能,但不如这个完善。(在金山词霸里面输入 corisbondant,会告诉你:抱歉!本地没有该词条解释,您可以选择以下方式:请到网络查询、给出拼写近似的单词、加入用户词典)
+
+
+
+## 7. Collins Cobuild – Lexicon on CD-ROM
+
+柯林斯(Collins)英语词典是英语学习者必备的一部词典。
+
+注意:我所推荐使用的是这部词典电子版的第三版,而非最新的第五版。柯林斯 (Collins)的第五版除了外观花哨一点之外几乎一无是处,大量原本在第三版相当实用的功能被 “砍” 掉了。总是有些软件经过升级之后变得比原来差,类似的例子数不胜数。Office 升级到 2007 之后,其内嵌词典内容竟然没办法 “全部选择”;金山词霸 2005 版之后的版本中竟然 “砍” 掉了它最有用的功能 “全文检索”;Merriam-Webster 的 2.5 版无论如何看不出相对于 3.0 版改进的地方在哪里 …… 朗文(Longman)的新版改进倒是相当明显,可是对我来说用处不大,因为那些实用的功能在 Word 里已经几乎全有了。
+
+
+
+
+柯林斯的释义方式是最适合英语学习者使用的。比如,“plug” 这个词的第六个释义是这样的:
-注意:我所推荐使用的是这部词典电子版的第三版,而非最新的第五版。柯林斯 (Collins)的第五版除了外观花哨一点之外几乎一无是处,大量原本在第三版相当实用的功能被 “砍” 掉了。总是有些软件经过升级之后变得比原来差,类似的例子数不胜数。Office 升级到 2007 之后,其内嵌词典内容竟然没办法 “全部选择”;金山词霸 2005 版之后的版本中竟然 “砍” 掉了它最有用的功能 “全文检索”;Merriam-Webster 的 2.5 版无论如何看不出相对于 3.0 版改进的地方在哪里 …… 朗文(Longman)的新版改进倒是相当明显,可是对我来说用处不大,因为那些实用的功能在 Word 里已经几乎全有了。
-
-
-
-
-柯林斯的释义方式是最适合英语学习者使用的。比如,“plug” 这个词的第六个释义是这样的:
-
> **6 plug plugs plugging plugged**
> *If someone plugs a commercial product, especially a book or a film, they praise it in order to encourage people to buy it or see it because they have an interest in it doing well.*
-> We did not want people on the show who are purely interested in **plugging** a book or film.
+> We did not want people on the show who are purely interested in **plugging** a book or film.
-> **VB**
-*= promote*
-
-顺带说,想要知道一个词典释义是否完整,通常去翻翻 plug 的释义就可以了,找到这个 “v. 插播广告;n. 小广告” 的释义的话就说明那个词典的释义收录相当完整。
-
-
-
-朗文(Longman)曾因设计了一个含有 2200 个词汇的 “Defining Vocabulary” 成为 “Learner’s Dictionary” 的领头羊,牛津(Oxford)随后效仿,最终也有了自己的 “Oxford 3000”;而柯林斯(Collins)本质上来看是更进一步,这种 “if … , …” 的简单句型,实际上恰恰是设计得最妥帖的,最适合第二语言习得者使用的解释方式 —— 当然,柯林斯(Collins)也有自己的 “基础定义词汇集”,只不过名称为 “Most Frequently Used Vocabulary”,分为 1~5 个级别。
-
-柯林斯(Collins)词典也是市面上唯一一个自带可查询语料库的词典。查每个单词的时候,释义中有相应的例句之外,在 “Full text” 标签里有个 “Examples”,通常都有几十个甚至几百个例句,其中的例词被红色高亮,并且在例句之前标注了究竟是 UK written、 UK spoken、US written、US spoken 之中的哪一种。“Example” 之下有若干个图标,其中:
-
-* “D” 图标指的是 “词典释义”(Dictionary)
-* “T” 图标指的是 “辞典条目”(Thesaurus)
-* “U” 图标指的是 “用法注释”(Usage)
-* “G” 图标指的是 “语法讲解”(Grammar)(这是柯林斯词典的一个 “秘密功能”,一会儿有具体讲解)
-* “W” 图标指的是 “例句语料库”(WordBank)
-
-
-
-
+> **VB**
+*= promote*
-
-
-
-
-所谓的 “WordBank” 就是柯林斯(Collins)的例句语料库,该词典中包含了这个语料库中含有 50 亿词的有效部分。在柯林斯的网站上,还有这个语料库的一个[在线查询工具](http://www.collins.co.uk/Corpus/CorpusSearch.aspx)——只不过对大多数非专业人士来说,这个工具没什么太大的用处。
-
-最好玩的是柯林斯(Collins)第三版中有个未开放的内容,Collins Cobuild English Grammar 的全文电子版。这本书的中译本由商务印书馆出版发行;也是我最推崇的语法书之一。(发现这个功能纯属偶然,是某次敲错了键盘却最终找到了宝。)
-
-
+顺带说,想要知道一个词典释义是否完整,通常去翻翻 plug 的释义就可以了,找到这个 “v. 插播广告;n. 小广告” 的释义的话就说明那个词典的释义收录相当完整。
-
-在柯林斯(Collins)词典的输入框里输入”1.1″而后回车,就可以看到词典的第一章第一节。而后可以通过工具栏上的 “A←” 和 “→Z” 图标 “前翻” 和 “后翻”。如果手中有印刷版,想要查看电子版,只需要输入相应章节号码而后回车即可。(这么好的功能在柯林斯第五版里被砍掉了……)
+
-
+朗文(Longman)曾因设计了一个含有 2200 个词汇的 “Defining Vocabulary” 成为 “Learner’s Dictionary” 的领头羊,牛津(Oxford)随后效仿,最终也有了自己的 “Oxford 3000”;而柯林斯(Collins)本质上来看是更进一步,这种 “if … , …” 的简单句型,实际上恰恰是设计得最妥帖的,最适合第二语言习得者使用的解释方式 —— 当然,柯林斯(Collins)也有自己的 “基础定义词汇集”,只不过名称为 “Most Frequently Used Vocabulary”,分为 1~5 个级别。
-## 8. Oxford Collocation Dictionary
+柯林斯(Collins)词典也是市面上唯一一个自带可查询语料库的词典。查每个单词的时候,释义中有相应的例句之外,在 “Full text” 标签里有个 “Examples”,通常都有几十个甚至几百个例句,其中的例词被红色高亮,并且在例句之前标注了究竟是 UK written、 UK spoken、US written、US spoken 之中的哪一种。“Example” 之下有若干个图标,其中:
+
+* “D” 图标指的是 “词典释义”(Dictionary)
+* “T” 图标指的是 “辞典条目”(Thesaurus)
+* “U” 图标指的是 “用法注释”(Usage)
+* “G” 图标指的是 “语法讲解”(Grammar)(这是柯林斯词典的一个 “秘密功能”,一会儿有具体讲解)
+* “W” 图标指的是 “例句语料库”(WordBank)
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+所谓的 “WordBank” 就是柯林斯(Collins)的例句语料库,该词典中包含了这个语料库中含有 50 亿词的有效部分。在柯林斯的网站上,还有这个语料库的一个[在线查询工具](http://www.collins.co.uk/Corpus/CorpusSearch.aspx)——只不过对大多数非专业人士来说,这个工具没什么太大的用处。
+
+最好玩的是柯林斯(Collins)第三版中有个未开放的内容,Collins Cobuild English Grammar 的全文电子版。这本书的中译本由商务印书馆出版发行;也是我最推崇的语法书之一。(发现这个功能纯属偶然,是某次敲错了键盘却最终找到了宝。)
+
+
+
+
+在柯林斯(Collins)词典的输入框里输入”1.1″而后回车,就可以看到词典的第一章第一节。而后可以通过工具栏上的 “A←” 和 “→Z” 图标 “前翻” 和 “后翻”。如果手中有印刷版,想要查看电子版,只需要输入相应章节号码而后回车即可。(这么好的功能在柯林斯第五版里被砍掉了……)
+
+
+
+## 8. Oxford Collocation Dictionary
Oxford Collocation Dictionary for Students of English 是一本具有划时代意义的词典。Oxford Phrasebuilder Genie 这个软件包含两个重要的词典,一个是《牛津高级词典》(Oxford Advanced Learner's Dictionary),另外一个则是目前几乎找不到任何其它替代的这本《牛津搭配词典》(Oxford Collocation Dictionary for Students of English)—— 国内的书店里,我只在北京王府井外文书店的四楼看到过有卖这部词典的原版(大约 380 元人民币,含印刷版与 CDROM;另外,一楼有卖 “影印版”,很便宜,几十块钱而已)。2009 年,这本伟大的词典终于出了第二版:
-
+
-《牛津搭配词典》包含 1 万 5 千个搭配词条。比如,你搜索 “house”,那么就可以看到作为一个名词的 “house” 经常做 “live in, occupy, share, buy, rent, sell……” 等等动词的宾语(VERB+HOUSE)
+《牛津搭配词典》包含 1 万 5 千个搭配词条。比如,你搜索 “house”,那么就可以看到作为一个名词的 “house” 经常做 “live in, occupy, share, buy, rent, sell……” 等等动词的宾语(VERB+HOUSE)
-
+
-拥有这个词典的好处是,我们可以不再必须依赖外教(实际上从来就依赖不上,也靠不住)学习英语了。想表达什么,就去查。语言的所谓 “地道” 使用,更为关键的是在搭配上 —— 发音、语法等等固然重要,但没有搭配重要。可以试想一下
-
-> I hate purple passage with no essential content. (我讨厌金玉其外败絮其中的文章)(passage与purple搭配,或说passage被purple修饰,即构成一个词组,“词藻华丽的文字、段落”)
-
-这句话里面,多少有些语法错误,purple passage,应该是 purple passages[复数];而 content 也应该是 contents[复数]。但是,即便语法有些错误,一个外国人,把这句有点语法错误的话用不太标准的发音读出来,那么作为交谈对象的以英语为母语的人还是可以一下子完全听懂,沟通即可顺畅完成。这就是搭配的作用。
-
-第二版的界面更加友好,使用起来相对更加方便,查阅时可以随时鼠标左键双击其中的任一单词,而后会跳出一个小对话框,其中是这个单词的释义,并配有真人发音。这是唯一一本我个人认为值得平时闲着没事就拿着印刷版翻翻看的词典 —— 当然电子版也一样。
+拥有这个词典的好处是,我们可以不再必须依赖外教(实际上从来就依赖不上,也靠不住)学习英语了。想表达什么,就去查。语言的所谓 “地道” 使用,更为关键的是在搭配上 —— 发音、语法等等固然重要,但没有搭配重要。可以试想一下
-## 9. WordNet 和 WordWeb
-
-[WordNet](http://en.wikipedia.org/wiki/WordNet),是普林斯顿大学的心理学教授乔治•米勒(George A. Miller)于 1985 年开始领导开发维护的一套英语词汇数据库(English lexical database)。截至 2006 年,WordNet 数据库中大小已经超过 12M,包括 15 万词,总计 11.5 万个同义集合,含有 20.7 万个词义条目。这个数据库里的词主要分为四种:名词(nouns)、动词(verbs)、形容词(adjectives)、和副词(adverbs)。数据库的主要结构是以词义(而非以词汇本身为线索)为线索的关系数据库。
+> I hate purple passage with no essential content. (我讨厌金玉其外败絮其中的文章)(passage与purple搭配,或说passage被purple修饰,即构成一个词组,“词藻华丽的文字、段落”)
+
+这句话里面,多少有些语法错误,purple passage,应该是 purple passages[复数];而 content 也应该是 contents[复数]。但是,即便语法有些错误,一个外国人,把这句有点语法错误的话用不太标准的发音读出来,那么作为交谈对象的以英语为母语的人还是可以一下子完全听懂,沟通即可顺畅完成。这就是搭配的作用。
+
+第二版的界面更加友好,使用起来相对更加方便,查阅时可以随时鼠标左键双击其中的任一单词,而后会跳出一个小对话框,其中是这个单词的释义,并配有真人发音。这是唯一一本我个人认为值得平时闲着没事就拿着印刷版翻翻看的词典 —— 当然电子版也一样。
+
+## 9. WordNet 和 WordWeb
+
+[WordNet](http://en.wikipedia.org/wiki/WordNet),是普林斯顿大学的心理学教授乔治•米勒(George A. Miller)于 1985 年开始领导开发维护的一套英语词汇数据库(English lexical database)。截至 2006 年,WordNet 数据库中大小已经超过 12M,包括 15 万词,总计 11.5 万个同义集合,含有 20.7 万个词义条目。这个数据库里的词主要分为四种:名词(nouns)、动词(verbs)、形容词(adjectives)、和副词(adverbs)。数据库的主要结构是以词义(而非以词汇本身为线索)为线索的关系数据库。
1985 年这个项目刚刚启动的时候,获得了 300 万美元的资助。米勒教授后来的职业生涯大多都与 WordNet 有关。1998 年前后,布朗大学(Brown University)的一群教授和学生,用 WordNet 创建了一个 “disambiguator”(用来消除语义分析使所遇到的模棱两可的情况)。以 Jeff Stibel 为首的这群人聘用米勒教授作为董事会顾问,创建了 Simpli 搜索引擎。2000 年,Simpli 被 NetZero 公司以 2350 万美元的价格收购。2003 年,另外一家基于 WordNet 技术而创建的公司 Applied Semantics(这家公司 1998 年的时候叫做 “Oingo”)被 Google 以 1 亿零 200 万美元的价格收购。而后 Google 就拥有了今天它赖以生存的 AdSence 广告业务……
-以下是 Wikipedia 上对该数据库结构的简要描述:
+以下是 Wikipedia 上对该数据库结构的简要描述:
-* Nouns
- * hypernyms: Y is a hypernym of X if every X is a (kind of) Y (canine is a hypernym of dog) (这个相当于中文中所说的 “上义词”)
- * hyponyms: Y is a hyponym of X if every Y is a (kind of) X (dog is a hyponym of canine)(这个相当于中文中所说的 “下义词”)
- * coordinate terms: Y is a coordinate term of X if X and Y share a hypernym (wolf is a coordinate term of dog, and dog is a coordinate term of wolf)
- * holonym: Y is a holonym of X if X is a part of Y (building is a holonym of window)
- * meronym: Y is a meronym of X if Y is a part of X (window is a meronym of building)
-* Verbs
- * hypernym: the verb Y is a hypernym of the verb X if the activity X is a (kind of) Y (to perceive is an hypernym of to listen)
- * troponym: the verb Y is a troponym of the verb X if the activity Y is doing X in some manner (to lisp is a troponym of to talk)
- * entailment: the verb Y is entailed by X if by doing X you must be doing Y (to sleep is entailed by to snore)
- * coordinate terms: those verbs sharing a common hypernym (to lisp and to yell)
-* Adjectives
- * related nouns
- * similar to
- * participle of verb
-* Adverbs
- * root adjectives
+* Nouns
+ * hypernyms: Y is a hypernym of X if every X is a (kind of) Y (canine is a hypernym of dog) (这个相当于中文中所说的 “上义词”)
+ * hyponyms: Y is a hyponym of X if every Y is a (kind of) X (dog is a hyponym of canine)(这个相当于中文中所说的 “下义词”)
+ * coordinate terms: Y is a coordinate term of X if X and Y share a hypernym (wolf is a coordinate term of dog, and dog is a coordinate term of wolf)
+ * holonym: Y is a holonym of X if X is a part of Y (building is a holonym of window)
+ * meronym: Y is a meronym of X if Y is a part of X (window is a meronym of building)
+* Verbs
+ * hypernym: the verb Y is a hypernym of the verb X if the activity X is a (kind of) Y (to perceive is an hypernym of to listen)
+ * troponym: the verb Y is a troponym of the verb X if the activity Y is doing X in some manner (to lisp is a troponym of to talk)
+ * entailment: the verb Y is entailed by X if by doing X you must be doing Y (to sleep is entailed by to snore)
+ * coordinate terms: those verbs sharing a common hypernym (to lisp and to yell)
+* Adjectives
+ * related nouns
+ * similar to
+ * participle of verb
+* Adverbs
+ * root adjectives
-对于英语学习者来说,这个数据库并不是很容易直观理解。因为它不是传统意义上的 “词典”(dictionary),也非传统意义上的 “辞典”(Thesaurus),准确地来说,原本是为了英语自动语义识别而打造的一个巨型词义关联数据库。
-
-网上还能找到一个操作界面非常酷、非常炫的 “[Thinkmap® Visual Thesaurus](http://www.visualthesaurus.com/)”,也是基于 WordNet 数据库的。
+对于英语学习者来说,这个数据库并不是很容易直观理解。因为它不是传统意义上的 “词典”(dictionary),也非传统意义上的 “辞典”(Thesaurus),准确地来说,原本是为了英语自动语义识别而打造的一个巨型词义关联数据库。
-
-
-不过,这个 TVT 除了酷和炫之外,我个人认为对大多数英语学习者来说并不实用,不方便,没效率。
+网上还能找到一个操作界面非常酷、非常炫的 “[Thinkmap® Visual Thesaurus](http://www.visualthesaurus.com/)”,也是基于 WordNet 数据库的。
-## 10. 词汇量不是问题,概念量才是瓶颈
+
-总有一天,学生会发现 “词汇量” 实在是最为初级的东西。读文章读不懂的时候,其实更大的障碍是 “概念量”。不知道什么叫做 “double blind test”(“双盲测试”)的人,并不是因为 double、blind、test 这三个词不认识,而是因为不了解这概念究竟指的是什么 —— 当然,一本书里介绍这个概念的章节可能要超过几千字,即,要读懂那几千字之后才能彻底明白 “double blind test” 究竟是什么东西,为什么要依赖它,依赖它的时候又有什么样的限制,等等。再比如说,当一位读者在阅读过程中读到 “[unintended consequences](http://en.wikipedia.org/wiki/Unintended_consequence)” 的时候,如果他不知道这个概念的来历、意味以及在现实生活中、学术界中常常被因之而提及的事例,那么这位读者就不一定会因为他认识 “unintended”、也认识 “consequences” 而必然彻底理解文本的含义。
-
-高级思维活动依赖概念(而非词汇本身)的理解、组织、扩展、应用、重新理解、重新组织、进一步扩展和进一步运用。词汇量等同的人之间概念量却可能存在巨大的差异。不仅概念量有差异,每个人对每一个概念的理解程度也同样存在着各式各样的差异。人与人之间概念量差异大到一定程度之时,哪怕在使用同一种语言的情况下都全然无法沟通 —— 父母与孩子之间、老师与学生之间、作者于读者之间、领导与下属之间、南方人与北方人之间、学者与公众之间都可能如此。
-
-不知道 “double blind test” 这个概念的人,可能被庸医误诊却不自知,不知道 “unintended consequences” 的人,很难摆脱自以为是的习惯,总是因 “我是出于好意” 而好心办坏事……
+不过,这个 TVT 除了酷和炫之外,我个人认为对大多数英语学习者来说并不实用,不方便,没效率。
-* 遇到弄不明白 “爱情” 与 “婚姻” 不是一回事儿的异性,最好敬而远之,否则痛苦的一生 “就在不远处等着你”……
-* 遇到搞不清 “政府” 与 “国家” 之间区别的人,轻易不要与之沟通,否则你可能会因此发现麻烦不断祸患无穷……
-* 不知道 “目标” 与 “计划” 并非一回事的人,并不知道他们自己可能会因为 “死守计划”(Stick to the plan)而最终无法达成目标……
-* 没搞清楚 “科学” 与 “科普” 与 “科普作者” 之间相去甚远的人们会骂来骂去 —— 手段比泼妇还不科学……
-* 不知道 “上学” 和 “学习” 不是一回事儿的人,其中一些可能会因为自己有博士学位就瞧不起中专毕业的人;反过来,另外一些可能会因为自己只有中专文凭而憎恨那些有博士学位的人……
-* 不知道 “一个人” 和 “一个人的看法” 之间的区别的人,要么可能迷信权威,要么可能把自己当作绝对权威……
-* 不知道 “Action” 和 “Reaction” 之间的差异的人,弄不好一辈子都是周遭环境的奴隶而已却又完全处于无意识状态……
-* 很多学生讨厌历史课,其实只不过是没弄明白 “历史” 与 “历史书” 之间的重要差异……
+## 10. 词汇量不是问题,概念量才是瓶颈
-这就是为什么我们经常听到人们这样形容那些不懂事的人 —— “呀!这人完全没概念!” 这句话也同样可以形容那些逻辑混乱的人。最终,永远是那些能够把概念区分清楚、定义清楚的人才能够想清楚,进而改变整个世界:
-
-* 伽利略想明白了 “运动” 和 “运动的媒介” 是两个概念,应该分别处理,仅此一点本身已经是对现代科学的巨大贡献 2 ;
+总有一天,学生会发现 “词汇量” 实在是最为初级的东西。读文章读不懂的时候,其实更大的障碍是 “概念量”。不知道什么叫做 “double blind test”(“双盲测试”)的人,并不是因为 double、blind、test 这三个词不认识,而是因为不了解这概念究竟指的是什么 —— 当然,一本书里介绍这个概念的章节可能要超过几千字,即,要读懂那几千字之后才能彻底明白 “double blind test” 究竟是什么东西,为什么要依赖它,依赖它的时候又有什么样的限制,等等。再比如说,当一位读者在阅读过程中读到 “[unintended consequences](http://en.wikipedia.org/wiki/Unintended_consequence)” 的时候,如果他不知道这个概念的来历、意味以及在现实生活中、学术界中常常被因之而提及的事例,那么这位读者就不一定会因为他认识 “unintended”、也认识 “consequences” 而必然彻底理解文本的含义。
+
+高级思维活动依赖概念(而非词汇本身)的理解、组织、扩展、应用、重新理解、重新组织、进一步扩展和进一步运用。词汇量等同的人之间概念量却可能存在巨大的差异。不仅概念量有差异,每个人对每一个概念的理解程度也同样存在着各式各样的差异。人与人之间概念量差异大到一定程度之时,哪怕在使用同一种语言的情况下都全然无法沟通 —— 父母与孩子之间、老师与学生之间、作者于读者之间、领导与下属之间、南方人与北方人之间、学者与公众之间都可能如此。
+
+不知道 “double blind test” 这个概念的人,可能被庸医误诊却不自知,不知道 “unintended consequences” 的人,很难摆脱自以为是的习惯,总是因 “我是出于好意” 而好心办坏事……
+
+* 遇到弄不明白 “爱情” 与 “婚姻” 不是一回事儿的异性,最好敬而远之,否则痛苦的一生 “就在不远处等着你”……
+* 遇到搞不清 “政府” 与 “国家” 之间区别的人,轻易不要与之沟通,否则你可能会因此发现麻烦不断祸患无穷……
+* 不知道 “目标” 与 “计划” 并非一回事的人,并不知道他们自己可能会因为 “死守计划”(Stick to the plan)而最终无法达成目标……
+* 没搞清楚 “科学” 与 “科普” 与 “科普作者” 之间相去甚远的人们会骂来骂去 —— 手段比泼妇还不科学……
+* 不知道 “上学” 和 “学习” 不是一回事儿的人,其中一些可能会因为自己有博士学位就瞧不起中专毕业的人;反过来,另外一些可能会因为自己只有中专文凭而憎恨那些有博士学位的人……
+* 不知道 “一个人” 和 “一个人的看法” 之间的区别的人,要么可能迷信权威,要么可能把自己当作绝对权威……
+* 不知道 “Action” 和 “Reaction” 之间的差异的人,弄不好一辈子都是周遭环境的奴隶而已却又完全处于无意识状态……
+* 很多学生讨厌历史课,其实只不过是没弄明白 “历史” 与 “历史书” 之间的重要差异……
+
+这就是为什么我们经常听到人们这样形容那些不懂事的人 —— “呀!这人完全没概念!” 这句话也同样可以形容那些逻辑混乱的人。最终,永远是那些能够把概念区分清楚、定义清楚的人才能够想清楚,进而改变整个世界:
+
+* 伽利略想明白了 “运动” 和 “运动的媒介” 是两个概念,应该分别处理,仅此一点本身已经是对现代科学的巨大贡献 2 ;
* 华盛顿他们一帮人想明白了 “三权” 是可以分开的,于是造就了今天的美国
-* 邓小平弄清楚了 “政治” 与 “经济” 是可以分开的,于是造就了今天的中国;
-* 有程序员想明白原来 “内容” 与 “表现形式” 是可以分开的,于是,“html” 之外分离出来一个 “css” —— 这个互联网都变了……
+* 邓小平弄清楚了 “政治” 与 “经济” 是可以分开的,于是造就了今天的中国;
+* 有程序员想明白原来 “内容” 与 “表现形式” 是可以分开的,于是,“html” 之外分离出来一个 “css” —— 这个互联网都变了……
+
+好像扯远了,其实并不是。这也不是有意耸人听闻,而是再清楚不过的事实。清楚地理解每一个遇到过的概念(管它是中文还是英文),是最为省时间高效率的生活方式。注意,这个习惯不仅仅影响学习,而事实上,它会影响一个人的整个生命过程。因为人毕竟是必须依赖思考才能做出决定的动物。而每一次决定、每一次判断,都依赖对过往存储在自己脑中的各种各样之间关系错综复杂的概念的有效处理。
-好像扯远了,其实并不是。这也不是有意耸人听闻,而是再清楚不过的事实。清楚地理解每一个遇到过的概念(管它是中文还是英文),是最为省时间高效率的生活方式。注意,这个习惯不仅仅影响学习,而事实上,它会影响一个人的整个生命过程。因为人毕竟是必须依赖思考才能做出决定的动物。而每一次决定、每一次判断,都依赖对过往存储在自己脑中的各种各样之间关系错综复杂的概念的有效处理。
-
所以,我常常告诫学生应该经常查询百科,因为它是普通人用来构建概念体系的最基础工具。遇到任何不太了解的概念就到百科上查一查,而后做点笔记,是一生的好习惯。我推荐给学生使用的只有一个,就是[Wikipedia](http://en.wikipedia.org)。
经常有人对维基百科的权威性抱有顾虑;实际上,2005 年的时候,全球最权威的科学期刊《自然》杂志把 Wikipedia 与《大不列颠百科》的内容精心了一番测试对比,考察了上百个指标,最终得出的结论是双方内容的准确度旗鼓相当;在某些方面 Wikipedia 甚至更胜一筹。
-## 11. 是否一定要用 “英英词典”?
-
-很多老师向学生们强调,“为了学好英文,一定要使用英英词典”。我个人对这样的建议并不以为然。事实上,很多学生都是在听到这样的建议之后就那么去做了,最终都 “出师未捷身先死” —— 因为查到的释义之中有更多的生词,“刚刚决心重新做人” 没多久就放弃了。
-
-对一个第二语言习得者来说,很可能一辈子都不用抛弃英汉词典。因为相当数量的概念是任何一种语言里都是对应存在的。比如,apple、cockroach、fool、rock、ticket 等等。在 Merriam-Webster 里这些词汇的释义是这样的:
-
-* **apple**: the fleshy usually rounded and red, yellow, or green edible pome fruit of a tree
+## 11. 是否一定要用 “英英词典”?
+
+很多老师向学生们强调,“为了学好英文,一定要使用英英词典”。我个人对这样的建议并不以为然。事实上,很多学生都是在听到这样的建议之后就那么去做了,最终都 “出师未捷身先死” —— 因为查到的释义之中有更多的生词,“刚刚决心重新做人” 没多久就放弃了。
+
+对一个第二语言习得者来说,很可能一辈子都不用抛弃英汉词典。因为相当数量的概念是任何一种语言里都是对应存在的。比如,apple、cockroach、fool、rock、ticket 等等。在 Merriam-Webster 里这些词汇的释义是这样的:
+
+* **apple**: the fleshy usually rounded and red, yellow, or green edible pome fruit of a tree
* **cockroach**: any of an order or suborder (Blattodea syn. Blattaria) of chiefly nocturnal insects including some that are domestic pests
-* **fool**: a person lacking in judgment or prudence
-* **rock**: a concreted mass of stony material; also: broken pieces of such masses
+* **fool**: a person lacking in judgment or prudence
+* **rock**: a concreted mass of stony material; also: broken pieces of such masses
* **ticket**: a document that serves as a certificate, license, or permit
-是以上的释义理解起来快呢?还是以下的释义理解起来更快?
+是以上的释义理解起来快呢?还是以下的释义理解起来更快?
-* apple: 苹果
-* cockroach: 蟑螂
-* fool: 傻瓜
-* rock: 岩石
-* ticket: 票
+* apple: 苹果
+* cockroach: 蟑螂
+* fool: 傻瓜
+* rock: 岩石
+* ticket: 票
-不仅后者理解更快,记忆也会更快,总之这么做更有效率,又何必非要放弃更有效率的方式?
-
-确实有一些词,在一种语言中存在,而在另外一种语言中却不存在。比如,hooligan 这个词,这样的时候,解决方法还不是只有看英英词典。Merriam-Webster 的解释是:
-
-> **hooligan**: RUFFIAN, HOODLUM
-
-而这两个词很多学生都可能不认识,再分别查这两个词(鼠标左键双击倒是并不麻烦)
-
-> **RUFFIAN**: a brutal person : BULLY
-> **HOODLUM**: THUG; especially: one who commits acts of violence
-
-而这里又有一个词不认识,
-
-> **THUG**: a brutal ruffian or assassin : GANGSTER, KILLER
-
-现在基本上都认识了,可是这个词究竟是什么意思,谁能弄明白?
+不仅后者理解更快,记忆也会更快,总之这么做更有效率,又何必非要放弃更有效率的方式?
+
+确实有一些词,在一种语言中存在,而在另外一种语言中却不存在。比如,hooligan 这个词,这样的时候,解决方法还不是只有看英英词典。Merriam-Webster 的解释是:
+
+> **hooligan**: RUFFIAN, HOODLUM
+
+而这两个词很多学生都可能不认识,再分别查这两个词(鼠标左键双击倒是并不麻烦)
+
+> **RUFFIAN**: a brutal person : BULLY
+> **HOODLUM**: THUG; especially: one who commits acts of violence
+
+而这里又有一个词不认识,
+
+> **THUG**: a brutal ruffian or assassin : GANGSTER, KILLER
+
+现在基本上都认识了,可是这个词究竟是什么意思,谁能弄明白?
+
+还不如就用金山词霸鼠标指一下:
+
+> **hooligan**: [俚]阿飞, 无赖, 小流氓
+
+如果不甘心,想知道 hooligan 究竟什么来历,[那就不妨wikipedia一下好了](http://en.wikipedia.org/wiki/Hooliganism):
+> *Etymology*
-还不如就用金山词霸鼠标指一下:
-
-> **hooligan**: [俚]阿飞, 无赖, 小流氓
-
-如果不甘心,想知道 hooligan 究竟什么来历,[那就不妨wikipedia一下好了](http://en.wikipedia.org/wiki/Hooliganism):
-> *Etymology*
-
> There are several theories about the origin of the word hooliganism. The Compact Oxford English Dictionary states that word may originate from the surname of a fictional rowdy Irish family in a music hall song of the 1890s. Clarence Rooks, in his 1899 book, Hooligan Nights, claimed that the word came from Patrick Hoolihan (or Hooligan), an Irish bouncer and thief who lived in the London borough of Southwark. Another writer, Earnest Weekley, wrote in his 1912 book Romance of Words, “The original hooligans were a spirited Irish family of that name whose proceedings enlivened the drab monotony of life in Southwark about fourteen years ago”. There have also been references made to a 19th century rural Irish family with the surname Houlihan who were known for their wild lifestyle. Another theory is that the term came from a street gang in Islington named Hooley. Yet another theory is that the term is based on an Irish word, houlie, which means a wild, spirited party.
——哦,原来人家也弄不明白啊。这种情况下,需要查的是词源、或者干脆找百科,很多的时候已经不是词典的事情了。
另外还有个经典例子就是法语里的 déjà vu;这个含义英文中没有,所以只好直接借用;而中文中我还找不到确切的完整对应的词汇。
-
-经常有人说,必须使用英英词典才能准确领会单词的含义。事实上,这种说法的根源只不过是看对了问题却搞错解决方法,就好像是给病人确诊了脑血栓后却给他做截肢手术一样荒唐。
-
-确实,有些时候我们仅看中文解释无法确定那个单词的确切含义,比如说 “different”、“diverse”、“divergent”、“distinct”、“various” 都是 “不同” 的意思,可是什么时候该用哪个,区别究竟是什么,又应该怎么用呢?可是问题的解决方案并不是去查 “英英词典”,而是去查 “用法词典”、“同义词词典” 和 “搭配词典” —— 而这些词典通常都有英汉版或者英汉双解版。
-
-比如,金山词霸里有《新牛津英汉双解大词典》,用它查询 “different” 这个词结果如下:
+
+经常有人说,必须使用英英词典才能准确领会单词的含义。事实上,这种说法的根源只不过是看对了问题却搞错解决方法,就好像是给病人确诊了脑血栓后却给他做截肢手术一样荒唐。
+
+确实,有些时候我们仅看中文解释无法确定那个单词的确切含义,比如说 “different”、“diverse”、“divergent”、“distinct”、“various” 都是 “不同” 的意思,可是什么时候该用哪个,区别究竟是什么,又应该怎么用呢?可是问题的解决方案并不是去查 “英英词典”,而是去查 “用法词典”、“同义词词典” 和 “搭配词典” —— 而这些词典通常都有英汉版或者英汉双解版。
+
+比如,金山词霸里有《新牛津英汉双解大词典》,用它查询 “different” 这个词结果如下:

-而《现代英汉综合大辞典》中有叫做 “参考词汇”(其实就相当于同义词词典),如下图所示:
+而《现代英汉综合大辞典》中有叫做 “参考词汇”(其实就相当于同义词词典),如下图所示:

-而 Oxford Collocation Dictionary(搭配词典)的查询结果如下图所示:
+而 Oxford Collocation Dictionary(搭配词典)的查询结果如下图所示:

-
-我个人认为这之中搭配辞典最为重要,因为词汇与词汇之间的重要差异实际上就表现为搭配的不同(回顾一下中文 “编” 和 “织” 这两个字的不同是如何体现在搭配上的)。
-
-另外,还要提醒学生不要过分迷信词典。任何语言的词典编纂,某种意义上来看都是 “不得已而为之” 的 —— 因为很多词其实根本不可能用其它词去解释清楚。 举一个反过来证明的例子。《现代汉语大词典》中对 “清秀” 这个词的解释是这样的:“美丽而不俗气”。作为母语使用者,你觉得这样的解释能够让一个学中文的美国人(他听从了中文老师的建议,说 “为了学好中文,一定要使用汉汉词典,而不能使用汉英词典……”)理解么?如果我们遇到一个老外搞不清楚 “清秀” 是什么意思,我们往往并不是让他去查词典,而是使用 “例证法” 向他说明:“对了,那谁谁就挺清秀的……”。
-
-而随着阅读的广度和深度的增加,我们终究会遇到那些用词不但考究,还追求用法新颖的作者。读他们的文字,仅靠词典肯定是不行的。
-
-所以说,想单纯靠 “使用英英词典” 而提高水平的想法其实非常幼稚。而很多的时候,使用英汉版,或者英汉双解版,才是真正有效率的方法。其实,英英词典也好,英汉词典也罢、抑或英汉双解又如何?要查才行。无论哪一个,查了就会有收获,不同的词典对照着查就会有意外收获,查了认真记录就会有终生收获。然而不查就没用。绝大多数人水平不高的原因并非是用的工具不好,而是不会用工具,甚至干脆只拥有工具而从不使用工具。
+
+我个人认为这之中搭配辞典最为重要,因为词汇与词汇之间的重要差异实际上就表现为搭配的不同(回顾一下中文 “编” 和 “织” 这两个字的不同是如何体现在搭配上的)。
+
+另外,还要提醒学生不要过分迷信词典。任何语言的词典编纂,某种意义上来看都是 “不得已而为之” 的 —— 因为很多词其实根本不可能用其它词去解释清楚。 举一个反过来证明的例子。《现代汉语大词典》中对 “清秀” 这个词的解释是这样的:“美丽而不俗气”。作为母语使用者,你觉得这样的解释能够让一个学中文的美国人(他听从了中文老师的建议,说 “为了学好中文,一定要使用汉汉词典,而不能使用汉英词典……”)理解么?如果我们遇到一个老外搞不清楚 “清秀” 是什么意思,我们往往并不是让他去查词典,而是使用 “例证法” 向他说明:“对了,那谁谁就挺清秀的……”。
+
+而随着阅读的广度和深度的增加,我们终究会遇到那些用词不但考究,还追求用法新颖的作者。读他们的文字,仅靠词典肯定是不行的。
+
+所以说,想单纯靠 “使用英英词典” 而提高水平的想法其实非常幼稚。而很多的时候,使用英汉版,或者英汉双解版,才是真正有效率的方法。其实,英英词典也好,英汉词典也罢、抑或英汉双解又如何?要查才行。无论哪一个,查了就会有收获,不同的词典对照着查就会有意外收获,查了认真记录就会有终生收获。然而不查就没用。绝大多数人水平不高的原因并非是用的工具不好,而是不会用工具,甚至干脆只拥有工具而从不使用工具。
| [< 第四章: 朗读](./chapter4.md) | [第六章: 语法 >](./chapter6.md) |
| ------------------------------- | ------------------------------- |
diff --git a/book/chapter6.md b/book/chapter6.md
index 21fec7ba..39c27a07 100644
--- a/book/chapter6.md
+++ b/book/chapter6.md
@@ -203,7 +203,7 @@
另外一个特色是充斥在各个页面上的词表。下面摘录出来的仅是其中一例:
> 下列名词用来返指想法,同时又表示对这些想法的态度:
-> analysis, assessment, assumption, attitude, belief, conclusion, conjecture, concept, deduction, delusion, diagnosis, doctrine, doubt, estimate, evaluation, fear, finding, guess, hope, idea, illusion, inference, insight, interpretation, misinterpretation, notion, opinion, picture, plan, position, reasoning, supposition, theory, thinking, view, viewpoint, vision, wish
+> analysis, assessment, assumption, attitude, belief, conclusion, conjecture, concept, deduction, delusion, diagnosis, doctrine, doubt, estimate, evaluation, fear, finding, guess, hope, idea, illusion, inference, insight, interpretation, misinterpretation, notion, opinion, picture, plan, position, reasoning, supposition, theory, thinking, view, viewpoint, vision, wish
准备过GRE/GMAT/SAT作文的同学可以一眼就看出这种整理方式对第二语言使用者多么地重要。
基于语料库的语法书,在国内可以买到的,目前好像仅此一本。基于语料库的英语词典,现在有很多种,其中最有用的可能是《Oxford Collocation Dictionary for Students of English》,当然还有另外一个就是柯林斯的《Collins COBUILD Dictionary on CD-ROM 2006》(现在已经有Lingoes版本)。而柯林斯电子辞典更老一点的版本中,含有《Collins COBUILD英语语法大全》的英文原版内容。
diff --git a/book/chapter7.md b/book/chapter7.md
index 2b2b7189..c688b530 100644
--- a/book/chapter7.md
+++ b/book/chapter7.md
@@ -1,4 +1,4 @@
-# 第七章 精读
+# 第七章 精读
## 1. 不老实就肯定吃亏
@@ -185,7 +185,7 @@ M1 和 M2 之间的关系,大抵上分为两种:
文字太重要了。但是,明显的另外一个事实是,小学、中学、大学总计差不多十五年左右的时间貌似并不可能,也没有做到 “教育” 出另外一个哥白尼、另外一个伽利略、另外一个牛顿,或者另外一个达尔文、另外一个门捷列夫,甚至另外一个爱因斯坦。显然,还应该有更重要的获取知识的方法,其使用以及传授的难度之高甚至连世世代代的精英们前仆后继呕心沥血精心设计的 “正规教育” 体系都往往以失败告终。
-而习得第二语言(甚至更多语言)之后,就多出另外一片天空。而英文目前又是地球上文库信息量最大最高质的文字,而 Wikipedia 的出现,又进一步强化了英语在这方面的地位。尽管有些时候,部分英文书籍有相应的中译版,但,读译本有时很令人头痛,令人不痛快,因为
+而习得第二语言(甚至更多语言)之后,就多出另外一片天空。而英文目前又是地球上文库信息量最大最高质的文字,而 Wikipedia 的出现,又进一步强化了英语在这方面的地位。尽管有些时候,部分英文书籍有相应的中译版,但,读译本有时很令人头痛,令人不痛快,因为
1. 译文质量差;
2. 译文也许经过裁剪 (censorship);
@@ -249,7 +249,7 @@ M1 和 M2 之间的关系,大抵上分为两种:
## 5.8 轻松搜索电子书
-大约二十年前,获取大量有效信息的方法几乎只有一个,去图书馆;而在国内,图书馆是大城市的特权。互联网改变了一切,电子化的文档某种意义上早已经把纸媒远远抛在了身后。在英文世界里更是如此。
+大约二十年前,获取大量有效信息的方法几乎只有一个,去图书馆;而在国内,图书馆是大城市的特权。互联网改变了一切,电子化的文档某种意义上早已经把纸媒远远抛在了身后。在英文世界里更是如此。
常用的搜索方法有这么几个:
diff --git a/book/chapter8.md b/book/chapter8.md
index d815da03..2e36d4e2 100644
--- a/book/chapter8.md
+++ b/book/chapter8.md
@@ -103,11 +103,11 @@ Peter Norvig 写这篇文章(2001)的几年后,2008 年 11 月,Malcolm G
这三句话应该如何理解呢?目前中学课本里的解释,基本上沿袭宋代学者朱熹(1130—1202)先生的解释,这三句话的译文大约是:
-> 孔子说:“学了又时常温习和练习,不是很愉快吗?有志同道合的人从远方来,不是很令人高兴的吗?人家不了解我,我也不怨恨、恼怒,不也是一个有德的君子吗?”
+> 孔子说:“学了又时常温习和练习,不是很愉快吗?有志同道合的人从远方来,不是很令人高兴的吗?人家不了解我,我也不怨恨、恼怒,不也是一个有德的君子吗?”
钱穆先生(1895—1990)在他的《论语新解》中对这几句话的解释其实依然沿袭朱熹,并没有什么新意,只不过是 “新译” 而已。
-> 先生说:“学能时时反复习之,我心不很觉欣畅吗?有许多朋友从远而来,我心不很感快乐吗?别人不知道我,我心不存些微怫郁不欢之意,不正是一位修养有成德的君子吗?”
+> 先生说:“学能时时反复习之,我心不很觉欣畅吗?有许多朋友从远而来,我心不很感快乐吗?别人不知道我,我心不存些微怫郁不欢之意,不正是一位修养有成德的君子吗?”
两千多年的时间里(直到今天也一样),这种解释一直占据主导地位。但是南怀瑾先生(1918 年—)在他的《论语别裁》里提出了异议(也许他并不是第一个)。关于南怀瑾先生的具体解释(南怀瑾先生对这三句话的解释超过三千字),细节上我个人也有不同意的地方。比如,我不认为 “友朋” 中的 “友” 字是用来表示 “有” 字的借用字。“友朋” 就是一个词,表示 “志同道合的人” 或者是能够在某一件事上 “能与你做到心领神会的人”。然而,对一段写于两千多年前的话又怎么可能每个人都理解得全都一样呢?
@@ -210,7 +210,7 @@ Peter Norvig 写这篇文章(2001)的几年后,2008 年 11 月,Malcolm G
这本书的初稿与 2010 年的 4 月份就已经完成。到 2011 年年初重新定稿期间,已经在网络上大面积传播。很多读者问:“这本书是面对哪个群体的?” 甚至此书的编辑们也问类似的问题:“这样大段的英文放在那里也没有翻译,适合初学者么?”
-我只好把已经说过的话拿出来重新说一遍:我希望所有的人再也不要把自己当作初学者。掌握一门外语没什么了不起的,无非是花点功夫罢了。
+我只好把已经说过的话拿出来重新说一遍:我希望所有的人再也不要把自己当作初学者。掌握一门外语没什么了不起的,无非是花点功夫罢了。
在外语习得这件事情上,可以肯定,基本上所有的玻璃顶都是自己设置的。认为自己是 “初学者” 的害处在于,一旦如此认定,接下来的一切无能都是理所应当的:“我是初学者,听不懂才是正常的……”、“我是初学者,读不懂不奇怪……”、“我是初学者,肯定说不好……” 这些想法是那么地自然,那么地合理,乃至于不知不觉之间,就被这种想法所牵制,结果就是:一辈子都是初学者。之前在第三章里提到很多人以为要 “循序渐进” 所以坚持听 VOA SE 节目的结果却是产生了依赖,心甘情愿地停留在 “只能听懂 VOA” 的境界。
diff --git a/book/end.md b/book/end.md
index 24e6b19a..60ea6613 100644
--- a/book/end.md
+++ b/book/end.md
@@ -5,10 +5,10 @@