# 2.2.1. `p, b, m, n, f, k, g, h`
这几个辅音,中国人读得都很正确,因为它们在两种语言里的发声方式都差不多。
但中国大陆地区的人也有个小问题。因为小时候学过中文拼音,习惯了这么读这些声母的:`bo, po, mo, fo, ge, ke, he, ne`,写作 D.J. 音标的话,就是,`bə, pə, mə, fə, gə, kə, hə,nə`……
于是,老的习惯一不小心就会冲进新学的语言,总是不由自主地在这些音后面加上一个 `ə`…… 比如,很多人总是把 *please* 读得听起来像是 *police* 的第一个音节……
如果发现自己总是不小心在这些辅音后加上不应该有的 `ə` 的话,不妨新学一个英文中没有的元音 `ɤ` —— 用这个 `ɤ` 音替代那个不应该有的 `ə`,效果也还不错。
::: tip
关于 `ɤ`,你可以尝试一下用 *academically* 这个 6 个音节的词汇仔细体会一下。
词典里,它的音标标注一般是:`/ˌækəˈdemɪk(ə)li/`—— `k` 后面的 `ə` 带着括号的意思是说,它 “可有可无” —— 所以,你可以把它读成 `/ˌækəˈdemɪkli/` 或者 `/ˌækəˈdemɪkəli/`。未经矫正的带有明显中国口音的人,可能会把 `ə` 误读成 `əu`,也就是 `/ˌækəˈdemɪkəuli/`…… 不过,
无论哪种情况,如果你把 `ə` 直接改成很轻的 `ɤ` —— `/ˌækəˈdemɪkɤli/` —— 听起来就是全无口音的状态。甚至,你还可以试试 `/ˌækɤˈdemɪkɤli/`,也就是说,把两个 `ə` 都变成 `ɤ`,再感觉一下。
:::
`ɤ` 和 `ə` 的重点差别在于,`ɤ` 发声时,口腔内气流共鸣位置很靠前,且相当轻微;`ə` 发声时,口腔内气流共鸣位置靠后,相对声音略大且更为清楚。