修改标题格式
This commit is contained in:
41
chapter5.md
41
chapter5.md
@@ -1,6 +1,6 @@
|
||||
#第五章 词典
|
||||
# 第五章 词典
|
||||
|
||||
##1. 拿起词典独自上路
|
||||
## 1. 拿起词典独自上路
|
||||
|
||||
查词典与朗读一样是提高阅读理解能力的最直接有效的手段之一。
|
||||
|
||||
@@ -8,7 +8,7 @@
|
||||
|
||||
这不就是“阅读理解”过程么?有什么比频繁参与阅读理解过程更有助于锻炼自己阅读理解能力的方法呢?有的时候我非常奇怪为什么那么多(好像至少超过 90%)的人放着最有效却无成本的学习方法(朗读、查词典)不用,一次又一次地浪费大块的时间和大把的金钱却又义无反顾地再去报另外一个所谓的培训班呢?倒也不是说所有的培训班都一点用没有,只是说总体上来看就算那些有用的培训班最终也不过作用有限而已。
|
||||
|
||||
##2. 不查词典者死
|
||||
## 2. 不查词典者死
|
||||
|
||||
我们身体的每一个器官都或多或少拥有一定的“进化能力”。弹琴弹久了,手指就会变得更加灵活;长期坚持锻炼,心肺功能就会更加强大;话说得比别人更多,舌头就比别人更灵活……而我们身上所拥有的进化能力最强的就是我们的大脑了。大脑进化能力最强,是因为它适应能力最强,但也恰恰因为如此,大脑的进化空间却不一定最大。这话听起来好像有点违背逻辑,但让我们看看适应能力太强会出现什么情况。
|
||||
|
||||
@@ -22,7 +22,7 @@
|
||||
|
||||
其实,词典不用一辈子每天都要查的——查着查着就不用再查了,因为绝大多数已经搞定了。小的时候大家都背着《新华字典》上过学吧?当然,再后来是《现代汉语大词典》——没有谁到了初中以后还得必须天天背着它们吧?英文词典也一样,早晚有一天把它扔到书架上。只不过是最近一段时间(两三年?)需要它随时在手边而已。
|
||||
|
||||
##3. 多一点点细心和耐心就能超凡脱俗
|
||||
## 3. 多一点点细心和耐心就能超凡脱俗
|
||||
|
||||
查词典并不难。但多一点点细心和耐心,却并不像想象得那么容易。我有一个经典的例句可以说明问题,是托福考试阅读部分中曾经出现过的一句话:
|
||||
|
||||
@@ -48,7 +48,7 @@
|
||||
|
||||
在其他领域里,生活也好、学习也罢,想要超凡脱俗真的不是很容易。然而在学英语这件事上,只要肯拿起词典,而后在偶尔的情况下动动脑筋,发现问题并解决问题,就可以做到“超凡脱俗”——唉,到哪里再找这样的好事儿呢?
|
||||
|
||||
##4. 搞定词组——金山词霸的可取之处
|
||||
## 4. 搞定词组——金山词霸的可取之处
|
||||
|
||||
中文的最基本单位是“字”,多个字组合起来叫做“词”。而英文的基本单位是“**word**”,被翻译成中文的“词”,而由多个“**word**”构成的东西“**phrase**”,就只好翻译成中文“词组”。
|
||||
|
||||
@@ -90,7 +90,7 @@
|
||||
|
||||
印象中我第一次被《金山词霸》的这个功能震动,是很多年前某次随手用鼠标划过一篇文章,得知“birds of prey”的意思原来是“食肉鸟,猛禽”,而不是我原来想当然以为的“被捕食的鸟”(就是本文最初提到的那段文字。后来讲课的时候,把这个当作一个重要的例子,结果发现绝大多数学生与当初的我一样)——那一瞬间头皮发麻后背发凉,于是养成了经常用鼠标扫一遍读过的文章的习惯;这些年,因此受益无穷。
|
||||
|
||||
##5. 把Word打造成英语学习利器
|
||||
## 5. 把Word打造成英语学习利器
|
||||
|
||||
1. MS Word 2007的“鼠标取词”功能
|
||||
2. MS Word 2007的“词典面板”
|
||||
@@ -103,7 +103,7 @@
|
||||
在结绳记事的年代,人类还跟其它动物其实没有太大差异,只有文字出现之后,人类才开始拥有可(跨代)传播、可修正、可积累的所谓“知识”。所以,书 写工具对人类来实在是太重要。毛笔、鹅毛笔、铅笔、钢笔、圆珠笔……直到今天的各种各样的输入法以及字处理软件(MS Word就是其中的一种),书写工具的每一次变革都伴随着人类巨大的进步。
|
||||
对中国学生来说,MS Word不仅仅是“字处理工具”,更是一个非常强大的学习利器。
|
||||
|
||||
###5.1 MS Word 2007的“鼠标取词”功能
|
||||
### 5.1 MS Word 2007的“鼠标取词”功能
|
||||
|
||||
MS Word从2007版本开始内嵌了“鼠标取词”功能。其所采用的词典是权威的《美国传统词典》的英汉版本,释义详实,例句丰富。“默认安装”的情况下,鼠 标取词功能并未设置为开启状态,需要用户手动开启——在鼠标右键的快捷菜单中选择“翻译”,而后选定“中文(中国)”:
|
||||
|
||||
@@ -113,7 +113,7 @@ MS Word从2007版本开始内嵌了“鼠标取词”功能。其所采用的词
|
||||
|
||||

|
||||
|
||||
###5.2 MS Word 2007的“词典面板”
|
||||
### 5.2 MS Word 2007的“词典面板”
|
||||
|
||||
在默认情况下,MS Word有一个快捷键:“Alt + Left Mouse”:先按住Alt键,然后在任何一个英文单词上点击鼠标左键,MS Word的侧边栏里就会显示这个单词的检索结果(这也相当于在该英文单词上点击鼠标右键,而后在快捷菜单中选择“翻译”->“翻译”):
|
||||
|
||||
@@ -124,7 +124,8 @@ MS Word从2007版本开始内嵌了“鼠标取词”功能。其所采用的词
|
||||

|
||||
|
||||
这个词典是英汉、汉英双向的。在文档中选定一个中文词汇,而后在选中的区域使用“Alt + Left Mouse”快捷键,右侧就将显示该中文词汇的英文释义。
|
||||
###5.3 MS Word 2007的“同近义辞典”(Thesaurus)
|
||||
|
||||
### 5.3 MS Word 2007的“同近义辞典”(Thesaurus)
|
||||
|
||||
在任一英文单词上点击鼠标右键,都可以看到一个“同义词”快捷菜单。可以通过选中菜单子项而将文档中的词换为该同义词:
|
||||
|
||||
@@ -143,7 +144,7 @@ MS Word从2007版本开始内嵌了“鼠标取词”功能。其所采用的词
|
||||
|
||||

|
||||
|
||||
###5.4 MS Word 2007的“英语助手”
|
||||
### 5.4 MS Word 2007的“英语助手”
|
||||
|
||||
事实上,读者可能早就注意到右侧边栏的词典工具中最好的应该是“英语助手”(而非“翻译”命令所呼出的“双语词典”)。“英语助手”包括几乎所有的 好东西:“中文释义”(相当于英汉词典)、“英文释义”(相当于英英词典)、“常用搭配”(相当于搭配辞典)和“同义词”(相当于Thesaurus)。 如何才能直接呼出“英语助手”呢?
|
||||
|
||||
@@ -171,7 +172,7 @@ MS Word从2007版本开始内嵌了“鼠标取词”功能。其所采用的词
|
||||
|
||||
点击这个对话框里的“安装(I)”按钮即可。
|
||||
|
||||
###5.5 为MS Word 2007设置单词朗读功能
|
||||
### 5.5 为MS Word 2007设置单词朗读功能
|
||||
|
||||
这一步稍微复杂一点,因为要为Word添加宏代码。
|
||||
在Word程序中,先关闭所有文档,之后按快捷键“Alt+F11”呼出VBA编辑器。
|
||||
@@ -202,7 +203,7 @@ MS Word从2007版本开始内嵌了“鼠标取词”功能。其所采用的词
|
||||
|
||||
其实,为Word编写宏代码非常简单,VBA的程序代码也比较易读。在当前文档最后的部分,我附加上了我自己最常用的宏代码。
|
||||
|
||||
###5.6 用Word 2007为自己定制阅读文章词汇列表
|
||||
### 5.6 用Word 2007为自己定制阅读文章词汇列表
|
||||
|
||||
MS Word还有个很好的功能:“选择格式相似的文本(S)”。这样的话,就可以在阅读一篇英文文章的时候,顺手把生词都标记出来,而后可以通过“选择格式相似的文本(S)”把那些已经做了记号的文本单独拷贝出来。
|
||||
|
||||
@@ -229,7 +230,7 @@ MS Word还有个很好的功能:“选择格式相似的文本(S)”。这样
|
||||
在阅读的过程中使用什么格式为文本做标记呢?“加重”和“倾斜”可能并不是好的选择,因为文本中原本就可能有一些这样格式的文字;加高亮底色也不是 好的选择,不知道为什么Word的“选择格式相似的文本(S)”竟然不支持这种格式。我一般使用“双下划线”。就象上面的图示里能看到的那样。这次不用自 定义,因为双下划线有Word默认设置好的快捷键“Ctrl+Shift+D”。
|
||||
去掉所有记号的方法是,在某一个标记了“双下划线”的单词上点一下鼠标左键,然后,按刚刚设置好的快捷键“Alt+S”,而后再按“Ctrl+Shift+D”就可以了。
|
||||
|
||||
###5.7 附录
|
||||
### 5.7 附录
|
||||
|
||||
以下是我个人常用的宏的代码:
|
||||
|
||||
@@ -302,7 +303,7 @@ MS Word还有个很好的功能:“选择格式相似的文本(S)”。这样
|
||||
Selection.MoveRight Unit:=wdWord, Count:=1
|
||||
End Sub
|
||||
|
||||
##6 .关于韦氏词典
|
||||
## 6 .关于韦氏词典
|
||||
|
||||
美国有很多种韦氏(Webster)词典,比如兰登屋就有一种“Random House Webster Unabridged Dictionary”。国内学生常提的《韦氏词典》,指的是 “Merriam-Webster Collegiate Dictionary and Thesaurus”。
|
||||
|
||||
@@ -354,7 +355,7 @@ Advanced Searches内还可以使用“与(AND)、或(OR)、非(NOT)”构建比
|
||||
|
||||

|
||||
|
||||
##7. Collins Cobuild – Lexicon on CD-ROM
|
||||
## 7. Collins Cobuild – Lexicon on CD-ROM
|
||||
|
||||
柯林斯(Collins)英语词典是英语学习者必备的一部词典。
|
||||
|
||||
@@ -407,7 +408,7 @@ Advanced Searches内还可以使用“与(AND)、或(OR)、非(NOT)”构建比
|
||||
|
||||

|
||||
|
||||
##8. Oxford Collocation Dictionary
|
||||
## 8. Oxford Collocation Dictionary
|
||||
|
||||
Oxford Collocation Dictionary for Students of English是一本具有划时代意义的词典。Oxford Phrasebuilder Genie这个软件包含两个重要的词典,一个是《牛津高级词典》(Oxford Advanced Learner's Dictionary),另外一个则是目前几乎找不到任何其它替代的这本《牛津搭配词典》(Oxford Collocation Dictionary for Students of English)——国内的书店里,我只在北京王府井外文书店的四楼看到过有卖这部词典的原版(大约380元人民币,含印刷版与CDROM;另外,一楼有卖“影印版”,很便宜,几十块钱而已)。2009年,这本伟大的词典终于出了第二版:
|
||||
|
||||
@@ -425,7 +426,7 @@ Oxford Collocation Dictionary for Students of English是一本具有划时代意
|
||||
|
||||
第二版的界面更加友好,使用起来相对更加方便,查阅时可以随时鼠标左键双击其中的任一单词,而后会跳出一个小对话框,其中是这个单词的释义,并配有真人发音。这是唯一一本我个人认为值得平时闲着没事就拿着印刷版翻翻看的词典——当然电子版也一样。
|
||||
|
||||
##9. WordNet和WordWeb
|
||||
## 9. WordNet和WordWeb
|
||||
|
||||
[WordNet](http://en.wikipedia.org/wiki/WordNet),是普林斯顿大学的心理学教授乔治•米勒(George A. Miller)于1985年开始领导开发维护的一套英语词汇数据库(English lexical database)。截至2006年,WordNet数据库中大小已经超过12M,包括15万词,总计11.5万个同义集合,含有20.7万个词义条目。这个数据库里的词主要分为四种:名词(nouns)、动词(verbs)、形容词(adjectives)、和副词(adverbs)。数据库的主要结构是以词义(而非以词汇本身为线索)为线索的关系数据库。
|
||||
|
||||
@@ -459,7 +460,7 @@ Oxford Collocation Dictionary for Students of English是一本具有划时代意
|
||||
|
||||
不过,这个TVT除了酷和炫之外,我个人认为对大多数英语学习者来说并不实用,不方便,没效率。
|
||||
|
||||
##10. 词汇量不是问题,概念量才是瓶颈
|
||||
## 10. 词汇量不是问题,概念量才是瓶颈
|
||||
|
||||
总有一天,学生会发现“词汇量”实在是最为初级的东西。读文章读不懂的时候,其实更大的障碍是“概念量”。不知道什么叫做“double blind test”(“双盲测试”)的人,并不是因为double、blind、test这三个词不认识,而是因为不了解这概念究竟指的是什么——当然,一本书里介绍这个概念的章节可能要超过几千字,即,要读懂那几千字之后才能彻底明白“double blind test”究竟是什么东西,为什么要依赖它,依赖它的时候又有什么样的限制,等等。再比如说,当一位读者在阅读过程中读到“[unintended consequences](http://en.wikipedia.org/wiki/Unintended_consequence)”的时候,如果他不知道这个概念的来历、意味以及在现实生活中、学术界中常常被因之而提及的事例,那么这位读者就不一定会因为他认识“unintended”、也认识“consequences”而必然彻底理解文本的含义。
|
||||
|
||||
@@ -489,7 +490,7 @@ Oxford Collocation Dictionary for Students of English是一本具有划时代意
|
||||
|
||||
经常有人对维基百科的权威性抱有顾虑;实际上,2005年的时候,全球最权威的科学期刊《自然》杂志把Wikipedia与《大不列颠百科》的内容精心了一番测试对比,考察了上百个指标,最终得出的结论是双方内容的准确度旗鼓相当;在某些方面Wikipedia甚至更胜一筹。
|
||||
|
||||
##11. 是否一定要用“英英词典”?
|
||||
## 11. 是否一定要用“英英词典”?
|
||||
|
||||
很多老师向学生们强调,“为了学好英文,一定要使用英英词典”。我个人对这样的建议并不以为然。事实上,很多学生都是在听到这样的建议之后就那么去做了,最终都“出师未捷身先死”——因为查到的释义之中有更多的生词,“刚刚决心重新做人”没多久就放弃了。
|
||||
|
||||
@@ -561,4 +562,4 @@ Oxford Collocation Dictionary for Students of English是一本具有划时代意
|
||||
|
||||
而随着阅读的广度和深度的增加,我们终究会遇到那些用词不但考究,还追求用法新颖的作者。读他们的文字,仅靠词典肯定是不行的。
|
||||
|
||||
所以说,想单纯靠“使用英英词典”而提高水平的想法其实非常幼稚。而很多的时候,使用英汉版,或者英汉双解版,才是真正有效率的方法。其实,英英词典也好,英汉词典也罢、抑或英汉双解又如何?要查才行。无论哪一个,查了就会有收获,不同的词典对照着查就会有意外收获,查了认真记录就会有终生收获。然而不查就没用。绝大多数人水平不高的原因并非是用的工具不好,而是不会用工具,甚至干脆只拥有工具而从不使用工具。
|
||||
所以说,想单纯靠“使用英英词典”而提高水平的想法其实非常幼稚。而很多的时候,使用英汉版,或者英汉双解版,才是真正有效率的方法。其实,英英词典也好,英汉词典也罢、抑或英汉双解又如何?要查才行。无论哪一个,查了就会有收获,不同的词典对照着查就会有意外收获,查了认真记录就会有终生收获。然而不查就没用。绝大多数人水平不高的原因并非是用的工具不好,而是不会用工具,甚至干脆只拥有工具而从不使用工具。
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user