Files
everyone-can-use-english/1000-hours/sounds-of-english/14-fv.md
2024-03-03 18:18:23 +08:00

12 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# 2.2.2. `f`, `v`
`f` 这个辅音,对中文普通话的使用者来说毫不费力,因为中文普通话里有这个声母。
但是,这个清辅音 `f` 的浊辅音版本,`v`,就是中文普通话里没有的了。所以需要 “新学” 并且还得 “专门练习”,不能用近似的 `w` 替代 `v`。比如,不能把 *every* 读成 `/ˈewərɪ/`。朝鲜语也没有这两个音,所以韩国人常常会用 `p` 替代 `f`,把 *photo* 读成 `/ˈpɔtɔ/`<span class="speak-word-inline" data-audio-uk="/audios/photo-ko-kr.mp3"></span>;也常常会用 `b` 替代,把 *video* 读成 `/ˈbɪdiəʊ/`<span class="speak-word-inline" data-audio-uk="/audios/video-ko-kr.mp3"></span>。
`f``v` 可能对中国南部地区的一些人会造成困难。需要反复练习一个原本生活里没用过的发声方式:**上牙齿接触下嘴唇之后再开始发音**。
事实上,有研究表明,**母语中<u>不存在的音</u>**和**母语中<u>存在类似音</u>** 相比,学习前者更加容易[^1]。这和人们的感觉相反。因为前者只要靠生学硬练就可以了,但遇到后者,人们常常会神不知鬼不觉地借用自己母语中存在的类似音。所以,绝不能养成用近似音替代的习惯。千万不要误以为自己永远发不出某个音,只要不断尝试,早晚可以做到。
[^1]: Flege, J. (1995). "Second language speech learning: Theory, findings and problems". In Winifred Strange (ed.). *Speech perception and linguistic experience: Theoretical and methodological issues*. Baltimore: York Press. pp. 233277